蒲寜與納博科夫 在線電子書 圖書標籤: 蒲寜 納博科夫 俄羅斯文學 傳記 文學研究 馬剋西姆·施拉耶爾 美國 文學
發表於2025-01-31
蒲寜與納博科夫 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
第四章的《海因裏希》和《菲雅爾塔的春天》對比分析比較有意思,作者很用心,譯者也很用心,正文一頁注釋兩頁給跪瞭。有點文如其人的感覺,俄國經典的蒲寜後來雖然被超越,但始終保持“長輩”的大度,“異族文學”的納博科夫反而有點世故。
評分材料多,不過以掌故為主。分析少,而且並不精到。
評分“納博科夫的榮譽摺磨著蒲寜”
評分文人相輕,被做實。100說蒲寜是鄙俗的老人110用鼻子說下流笑話。140蒲寜貶布洛剋“無聊冗長”、醜角。全是八卦,無關文學。還是作者的水平問題。
評分匆匆翻過。“在與納博科夫較量的過程中,那位年輕大師的輝煌成就始終讓蒲寜不得安寜,那位‘魔術師’拒絕瞭所有的文學流派和運動,後來還拓寬瞭語言與文化的疆界。在重獲俄羅斯文學冠軍地位的欲望驅使下,蒲寜創作瞭自己最優秀的作品《暗徑集》。……對20世紀40-50年代的蒲寜來說,害怕的不是外界的影響,而是那些受過他影響的人已再也不會承認這種影響瞭。”
馬剋西姆•Д.施拉耶爾(MaximD. Shrayer)1967年生於莫斯科,他的父母分彆為作傢達維德•施拉耶爾-彼得羅夫和翻譯傢艾米利亞•施拉耶爾(波蘭)。
施拉耶爾曾就讀於莫斯科國立大學,畢業於布朗大學(BrownUniversity)比較文學係,1995年在耶魯大學獲得博士學位。現任波士頓學院(Boston College)教授。作為雙語作傢及翻譯傢,施拉耶爾齣版瞭很多英文及俄文著作,曾於2008年榮獲美國國傢猶太圖書奬,2012年獲得古根海姆基金會奬。
施拉耶爾的自傳體著作包括《期待美國》(Waiting for America)和《離開俄羅斯》(Leaving Russia);短篇小說以《阿姆斯特丹的審判日》(Yom Kippur in Amsterdam)為名結集齣版;另外,還齣版過3本俄文詩集:《草原牧群》(Табун над лугом)、《美國浪漫麯》(Американский романс)以及《紐黑文奏鳴麯》(Нью-хейвенскиесонеты)。
施拉耶爾的著作已經被譯為德語、剋羅地亞語、日語等多個語種。馬剋西姆Д.施拉耶爾現在與妻子和兩個女兒共同居住在波士頓。
伊凡•蒲寜(1870~1953年),是第一位獲得諾貝爾文學奬的俄羅斯作傢。主要作品有《落葉》《鬆樹》《新路》《鄉村》等。1933年其作品《米佳的愛情》獲諾貝爾文學奬。弗拉基米爾•納博科夫(1899~1977年)是一名俄裔美籍作傢,他在美國創作瞭文學作品《洛麗塔》,這是一部在二十世紀備受關注並且享譽全球的小說。
他們生活於同一時期,也同樣是流亡同胞。他們是藝術天纔,納博科夫和蒲寜是傳統的自由主義者,是堅定的反布爾什維剋者,也是極其復雜的個體。在這本新作中,備受贊譽的作傢學者馬剋西姆•Д.施拉耶爾(Maxim D. Shrayer)將兩人復雜的文學關係與個人關係娓娓呈現,聚焦於俄羅斯從20世紀20年代到20世紀70年代的豐富移民史(從德國和法國移民到美國,後又移居瑞士)。
他們的文學傳奇是怎樣形成的?又是怎樣鑄就的?文學天纔的較量背後到底隱藏瞭什麼?納博科夫和蒲寜之間的較量揭示瞭一個不為人知的俄羅斯,鮮活瞭移民文化曆史,也給文學濛上瞭一層迷人的麵紗。這本書既是一本傳記文學,也是一部流亡文化史,將對全世界的讀者産生廣泛的吸引力。
此书中文版《序》前的页面上有两个宅句,一句摘自《菲雅尔塔的春天》,一句摘自《海因里希》。 但原版(俄文版)的这页是三个句子,第一句是俄文版《菲雅尔塔的春天》摘句,第二句是英文版《菲雅而他的春天》中同一句摘句,第三句是俄文版《海因里希》摘句。 前二句原貌如下...
評分前言:蒲宁(现译为布宁)继承了普希金的古典传统,遵循了乐而不淫、哀而不伤的正统诗义,作品大抵赞美壮丽河山、讴歌乡村与原野,对文坛的新动向茫然木讷。纳博科夫着迷于句子的美感、结构的变幻、意识流的奔腾,跟他文学坐标相近的不是俄国同胞,而是乔伊斯、威廉·福克...
評分此书中文版《序》前的页面上有两个宅句,一句摘自《菲雅尔塔的春天》,一句摘自《海因里希》。 但原版(俄文版)的这页是三个句子,第一句是俄文版《菲雅尔塔的春天》摘句,第二句是英文版《菲雅而他的春天》中同一句摘句,第三句是俄文版《海因里希》摘句。 前二句原貌如下...
評分前言:蒲宁(现译为布宁)继承了普希金的古典传统,遵循了乐而不淫、哀而不伤的正统诗义,作品大抵赞美壮丽河山、讴歌乡村与原野,对文坛的新动向茫然木讷。纳博科夫着迷于句子的美感、结构的变幻、意识流的奔腾,跟他文学坐标相近的不是俄国同胞,而是乔伊斯、威廉·福克...
評分此书中文版《序》前的页面上有两个宅句,一句摘自《菲雅尔塔的春天》,一句摘自《海因里希》。 但原版(俄文版)的这页是三个句子,第一句是俄文版《菲雅尔塔的春天》摘句,第二句是英文版《菲雅而他的春天》中同一句摘句,第三句是俄文版《海因里希》摘句。 前二句原貌如下...
蒲寜與納博科夫 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025