东往东来 在线电子书 图书标签: 日本 语言学 近代史 历史 日语 语言 思想史 中国
发表于2024-11-21
东往东来 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
从语言学的角度来了解中日思想的交流,值得一读,颠覆了一些所谓“常识”。
评分基于历史文献的语言接触研究。
评分基于历史文献的语言接触研究。
评分守成之作,研究的内容较少溢出过去的热点。把日人对马礼逊、罗存德等的几本字典还有《万国公法》对近代日本语成型作用的研究成果引介了一下挺好,毕竟之前国内了解不多。功力多在几篇有版本研究和史料考据的文章上,如发现梁启超《和文汉读法》增订与《言海》之间的关系,研究江南制造局西学新书流日的细节,《博物新论》概念对译由荷兰语转英语。欧化一篇的角度新鲜值当,《雪中梅》一篇注意到政治小说译本,研究方法上让我联想到佛典语言的路子,看来两次大规模翻译的研究确实应该互相借鉴,其中关于韩国的汉语词昙花一现,颇为遗憾,不然三国语词交流就更错综。分析严复的失败倒没什么意思,其实孔慧怡给的启发可以把严复跟玄奘两个中国人放一块儿比较。其余一些以旧材料和热门材料和热门概念为主,可以为不熟悉的读者提供一个便利。
评分陈力卫指出进入晚清中国的很多传教士翻译的中国近现代的汉语词汇,中国人并未重视,反而被日本人在明治维新前后加以使用,并创造出一些新词,在戊戌变法前后再次传入中国,但是中国人以为这些都是日语汉字新词,实际上其中有诸多发端于中国,但不为世人所知的名词,由此见证了时代的语言变化及其背后的文化变迁规律。
陈力卫 1982年毕业于黑龙江大学日语系,1984年北京大学东语系硕士毕业后留校任教。1986年赴日, 1990年读完东京大学国语国文专业博士课程。现任成城大学教授。专攻日语史、中日语言交流史。主要著作有:《和制汉语的形成与发展》(汲古书院,2001)、《图解日本语》(合著,三省堂,2006)、《日本的谚语·中国的谚语》(明治书院,2008) 、《近代知识的翻译与传播》(三省堂,2019)。译作有:《风土》(商务印书馆,2006)、《现代政治的思想与行动》(商务印书馆,2018)。
《东往东来:近代中日之间的语词概念/学科知识与近代中国研究书系》第一编“西学东渐再东渐”着眼于19世纪英华字典以及《博物新编》《万国公法》和江南制造局的西学新书在日本的影响;第二编“东学激起千层浪”则看20世纪日本是如何影响中国的,通过分析梁启超《和文汉读法》、政治小说《雪中梅》以及《共产党宣言》的翻译问题,认识汉语欧化过程中的日语因素,以及辞典是如何应对日语新词的;第三编“语词概念定尘埃”则具体描述“民主”“共和”“主义”“优胜劣败,适者生存”“金字塔”等概念形成的过程。
在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
评分在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
评分在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
评分https://athenacool.wordpress.com/2019/07/09/%e4%b8%9c%e5%be%80%e4%b8%9c%e6%9d%a5/ 东往东来:近代中日之间的语词概念 陈力卫 / 社会科学文献出版社 / 2019-6 子扉我 2019年夏 季风一次元空间二世 原载回响编辑部微信2019年7月9日
评分在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
东往东来 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024