外事笔译

外事笔译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教研
作者:姜秋霞 编
出品人:
页数:321
译者:
出版时间:2009-11
价格:37.90元
装帧:
isbn号码:9787560090948
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • MTI
  • 翻译
  • 口译
  • ■笔译口译同传
  • 语言学
  • 笔译
  • 国际关系
  • 外事笔译
  • 翻译
  • 外交
  • 笔译
  • 国际交流
  • 语言服务
  • 翻译技巧
  • 外交文书
  • 跨文化沟通
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《外事笔译》内容简介:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。

《外事笔译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。

全书由四部分组成,内容涵盖外事翻译概论、外交文书翻译、涉外文书翻译、涉外文函翻译等方面。教材立足于外事翻译的实践技能训练,主要特点如下:

博采众长,构建外事翻译理论:《外事笔译》依据功能翻译、语篇翻译、文化翻译、符号学翻译等理论原理,对外事文书进行文体描述与功能界定,并依据文本特点和功能类型,构建相应的外事翻译理论;

立足应用,知识技能有机结合:《外事笔译》重在“应用型”实践能力的培养,同时兼顾外事笔译知识的讲解与传授,着重在选材与讲解中突出外事文本的语言特点、文化内涵以及外事翻译的转换规律等;

语料新颖,教学题材真实多样:书中使用的语料内容新颖,富有时代气息;教学题材多样,大到外交公报,小到涉外名片,大多选自真实的涉外活动,指导性强。

《外事笔译》并非一本具体讲述某种历史事件、人物传记、学术理论或虚构故事的书籍。它更像是一扇窗,向读者徐徐展开一个充满智慧与细腻的专业领域。这本书的关注点在于“外事”与“笔译”这两个核心概念的深度融合,探讨的是在国际交往日益频繁的今天,语言如何成为沟通的桥梁,以及文字翻译在其中所扮演的关键角色。 这本书的核心内容,并非聚焦于某个特定的国家的外交史,也不是对某位外交官的生平进行记录,更非一本教人掌握某项具体翻译软件操作的指南。它将带领读者深入理解“外事”的范畴,这不仅仅包括国家层面的外交谈判、国际会议、条约签署等庄重场合,也涵盖了文化交流、学术研讨、商务合作等多个领域。在这些“外事”活动中,信息的准确传递、情感的恰当表达、文化的有效理解,都离不开精良的笔译工作。 因此,《外事笔译》着重剖析的是“笔译”这一技能在“外事”语境下的独特性和挑战性。它会探讨,为什么简单的词语对应并不能满足外事笔译的要求?这其中涉及哪些深层的语言学、社会学、文化学乃至心理学的考量?书中的内容会循序渐进地揭示,优秀的笔译者需要具备怎样广博的知识储备,才能驾驭不同领域、不同风格的文本;需要拥有怎样敏锐的洞察力,才能捕捉到原文的言外之意、弦外之音;需要达到怎样炉火纯青的语言功底,才能在译文中重塑原文的韵味与力量,甚至超越原文在另一种语言环境中的传播效果。 具体而言,《外事笔译》可能会从以下几个方面展开论述,但请注意,这些论述并非指向具体的历史事件或人物: 翻译的理论基础与实践困境: 书中可能会回顾翻译理论的发展脉络,从直译到意译,从形式对等与动态对等,探讨不同理论在处理外事文本时的适用性与局限性。例如,在翻译一份重要的国际公约时,是需要严格遵照原文结构,还是需要为了更清晰地传达法律精神而进行一定的调整?这些都是理论与实践交织的难题。 文本分析的维度: 优秀的笔译者首先需要成为出色的文本分析师。在“外事”领域,文本的复杂性体现在其政治性、法律性、技术性、文化性等多重维度。书中有可能解析如何对不同类型的外事文本进行细致的分析,包括识别文本的语域、语旨、受众,以及潜在的文化负载和价值观。 跨文化沟通的挑战与策略: 语言是文化的载体,外事笔译更是直接面对不同文化背景下的沟通。书中可能会深入探讨,在翻译过程中,如何避免因文化差异而产生的误解和冲突。这包括对习语、典故、幽默、委婉语等在不同文化中意义的辨析,以及如何在译文中找到恰当的替代或解释方式,以实现有效的跨文化信息传递。 特定外事领域的笔译特点: 书中可能会针对不同领域的外事笔译进行案例分析或理论阐释。例如,政治外交文本的严谨与审慎,经济贸易文本的精确与规范,科技合作文本的专业与前沿,文化交流文本的艺术与感染力,这些在笔译的要求和方法上都有显著区别。书中的内容将深入剖析这些特点,而非仅仅列举几个例子。 译者素质的养成: 除了语言能力,一名优秀的外事笔译者还需要具备哪些综合素质?书中可能会讨论,例如:高度的责任感、严谨的工作态度、良好的职业道德、快速的学习能力、强大的心理素质等等。这些软实力在应对高强度、高风险的外事笔译任务时,往往能发挥决定性作用。 翻译工具与辅助手段的探讨: 在现代化的语境下,翻译工具和技术也在不断发展。书中可能会对各种翻译辅助软件、术语库、语料库等进行介绍和分析,但重点并非操作指南,而是如何将这些工具有机地融入到笔译流程中,以提高效率和质量,同时保持译文的独立性和创造性。 总而言之,《外事笔译》旨在构建一个关于“如何做好外事笔译”的系统性认知框架。它不是一本提供具体答案的“食谱”,而是一本引导读者独立思考、探索方法的“地图”。书中的内容将围绕着“外事”的广度和“笔译”的深度这两个核心,通过理论的阐释、方法的探讨、案例的启示(但不拘泥于特定案例),来提升读者对外事笔译工作的理解和认识,使其认识到这项工作的重要性、复杂性以及所蕴含的智慧。它所要传达的是一种对语言艺术的敬畏,对文化沟通的重视,以及对专业精神的追求。

作者简介

目录信息

外事翻译概论  1.外事翻译回顾  2.外事翻译及其特点、种类  3.外事翻译的性质及标准  4.外事翻译的理论基础与方法上编 外交文书的翻译 第一单元 外交公报的翻译  1.文本概说  2.翻译范例(一)  第六轮六方会谈团长会新闻公报  3.翻译范例(二)  中华人民共和国2006年国民经济和社会发展统计公报  4.翻译实践 第二单元 外交声明的翻译  1.文本概说  2.翻译范例(一)  中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明  3.翻译范例(二)  4.翻译实践 第三单元 外交宣言的翻译  1.文本概说  2.翻译范例(一)   Declaration of the High-Level Meeting of the Sixty-First Session of the General Assembly on the Midterm Comprehensive Global Review of the Implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010  3.翻译范例(二)  Political Declaration On HIV/AIDS  4.翻译实践 第四单元 白皮书的翻译  1.文本概说  2.翻译范例(一)   2006年中国的航天  3.翻译范例(二)  中国的政党制度  4.翻译实践中编 涉外文书的翻译 第五单元 领导人发言稿的翻译  1.文本概说  2.翻译范例(一)  ……下编 涉外文函的翻译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,这本书的知识密度高得惊人,我感觉自己像是在进行一场高强度的智力马拉松。每一次翻页,都伴随着新概念的引入和旧知识的重构,它不是那种提供轻松消遣的读物,而是要求读者投入百分之二百的专注力去消化吸收。我不得不承认,有些章节我需要反复阅读三四遍,甚至需要借助外部资料来辅助理解作者提出的那些精妙的逻辑链条。然而,正是这种挑战性,让最终的“顿悟时刻”显得尤为珍贵和令人振奋。它成功地将跨学科的理论进行了精妙的嫁接与融合,形成了一个庞大而自洽的知识体系,这种知识的广度和深度,绝对配得上“权威之作”的赞誉,对于想要进行系统性深入研究的人来说,这无疑是绕不开的核心参考书目之一。

评分

这本书的装帧设计简直是艺术品,硬壳封面搭配细腻的触感,拿在手里就有一种沉甸甸的价值感。内页的纸张选择也非常考究,不是那种市面上常见的廉价纸张,而是偏向于米白色,阅读起来非常舒适,即便是长时间盯着看也不会感到眼睛疲劳。光是翻阅这本书,就像是在进行一场视觉和触觉的享受。我尤其喜欢它在版式上的处理,字体大小和行距的拿捏恰到好处,每一页的留白都处理得极其得当,使得整体排版既有古典韵味又不失现代的简洁。装订也非常牢固,可以完全平铺打开,这一点对于经常需要做笔记或者在特定页面停留较长时间的读者来说,简直是福音。这种对细节的极致追求,让人感受到出版方在制作这本书时所倾注的心血和对读者的尊重,绝对是值得收藏的一件作品,光是摆在书架上,都能提升整个空间的格调。

评分

这本书的语言风格充满了张力与韵律感,读起来简直就是一种听觉上的享受,仿佛作者是一位技艺精湛的口述者,将每一个词语都打磨得圆润且锋利。我特别欣赏作者在描述复杂情境时所使用的那些充满画面感的比喻和排比句式,它们不仅让晦涩的道理变得生动易懂,更赋予了文字本身一种音乐般的美感。有些段落,我甚至会忍不住大声朗读出来,体会那种气势磅礴的节奏感,句子结构的长短交错变化多端,绝非程式化的简单句式堆砌,而是充满了生命力的流动。这种文字的力量感,使得即便是枯燥的理论陈述,读起来也毫不费力,反而让人对作者的文字功底肃然起敬。它证明了即便是严肃的主题,也可以用最富有感染力的方式去传达。

评分

读完这本书,我的感受就像是经历了一场思想的深度漫游,作者的叙事视角非常独特,他似乎总能从一个意想不到的角度切入,将一些宏大叙事中的微观细节捕捉得丝丝入扣。叙事节奏的把握堪称一绝,时而如涓涓细流般娓娓道来,让人沉浸其中,时而又陡然加快节奏,抛出一个令人深思的观点,让人猝不及防地需要停下来,反复咀嚼其间的深意。这本书真正厉害的地方在于,它没有直接给你标准答案,而是不断地抛出问题,激发你去构建自己的认知框架。我发现自己经常会在阅读过程中停下来,陷入长久的沉思,去反思自己过往的某些认知和判断,这种被挑战和推动的感觉,是很多同类书籍无法给予的。它像一面镜子,照见的不仅仅是外部世界,更是自己内心深处那些未曾被触及的角落。

评分

这本书给我最大的启发在于它所展现出的那种罕见的客观与克制。在处理那些极具争议性或者情感色彩浓厚的话题时,作者始终保持着一种近乎冰冷的理性光辉,不带个人情绪的偏颇,纯粹地从事实和逻辑的层面进行剖析。这种超脱于个人好恶的叙述姿态,使得书中的论断具有极强的说服力和公信力。它教会了我如何从信息洪流中抽离出来,用一种更具距离感和批判性的眼光去看待事件的本质,而不是被表象所迷惑。这种冷静的分析能力,比任何具体的知识点都更为宝贵,它是一种思维方式的训练,一种看待世界的全新滤镜,让人在喧嚣的现实面前,能够保持一份难得的清醒和洞察力。

评分

不如她自己的另一本书好用

评分

外事笔译求好成绩????外事笔译冲呀!!!!!!!!!!

评分

受益匪浅

评分

外事笔译求好成绩????外事笔译冲呀!!!!!!!!!!

评分

受益匪浅

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有