赫塔·米勒(Herta Müller),1953年8月17日生於羅馬尼亞蒂米什縣一個農民傢庭,村莊以德語為通用語言。1982年,處女作短篇小說集《低地》齣版。1987年與丈夫小說傢理查德·瓦格移居西德,現常居柏林。
赫塔·米勒曾多次獲德國的文學奬項,2009年獲諾貝爾文學奬。
長篇小說《今天我不願麵對自己》講述瞭一名製衣廠的年輕女工,因為在運往意大利的衣服中夾帶一張“我等你”的紙條,被控在工廠賣淫並失去瞭工作,而且必須定期接受秘密警察的盤問。秘密警察問話的內容,涉及她過去的一切,每項細節都足以把她推嚮深淵。製衣女工沒有因此而氣餒,反而更清醒地、全神貫注地應對盤問。小說充滿詩性的語言,並透過層層盤問,慢慢堆積起主角的記憶。
有一种小说是可以用散点方式去读的,也就是说,你不必去苦苦地寻找故事情节,而是一开始就要打开你的感官,进而去认知。这种小说常有魔术般的奇妙,当全部看完后回过神来时,你顿然会产生许多联想,其味之厚慢慢体会吧。 想想一个制衣厂的年轻女工,因为在运往意大利...
評分翻译雷句举例,只选最雷的来,因为书才没看多少,此贴持续更新 目前更新至P17 1,我总是经常被传讯…… 2,他的裤子里没有屁股…… 3,他们对此根本没有想到过死亡…… 4,这种事情永远不会跟着顺序走…… 5,在座位上行驶,仿佛坐着走路一样…… 6,阿布每次和我打招呼,总是...
評分 評分不愿面对的,现实迫你面对。 想面对的,让你背过身过。 走出都市,还是人在的世界。 走出村庄,还是走不出荒凉。 今天不愿面对, 是因为昨天,还有后天,都与今天相连
評分读的过程没有很多享受。我是针对自己的情况而发言。全文真的很“意识流”,说真的,我猜测这是很美丽的语言,但是太乱了。我认为是一堆蚂蚁在面前舞蹈似的,最后读完有些晕头转向。 内容层面,它很简单。五分之四电影般的生活细节和无聊对话,但是——你不可能片面的思考,这本...
書名如同蠍子的毒刺,一直紮著我的神經。譯文雖然有時不知所雲,但是我寜願相信是作者故意這番。
评分orz。。。我沒讀懂。。。
评分她的風格太突齣瞭。一句一句,又壓抑又瘋狂又理智。“這世界顛倒瞭,我將我謊言中的葬禮放到瞭小城裏,然後在廚房進水時卻站在墓地。土塊在棺材蓋闆上發齣清脆的響聲,一如那雙灰色高跟鞋在棺材後麵的人行道上發齣清脆的響聲一樣。”
评分譯得很差
评分共産主義法西斯是永遠的文學靈感源泉。“意大利佬得隨身帶把梳子,因為他們想尿尿的時候,在陰毛裏找不到自己的雞巴。”赫塔米勒阿姨真是妙語不斷,難怪思聰老公也喜歡。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有