女体和国族

女体和国族 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:
作者:洪涛
出品人:
页数:287
译者:
出版时间:2010-10
价格:39.80元
装帧:
isbn号码:9787501344161
丛书系列:
图书标签:
  • 译事 
  • 翻译理论 
  • 翻译 
  • 水平不知道高到哪里去了 
  • 翻译研究 
  • 红楼梦 
  • 已存 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《女体和国族:从 翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的任务就是要保护遭人蹂躏的译者。“女体”的另一层比喻意义是指《红楼梦》译者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生产性的(productive)和创造性的(creative),而不是一味“克隆”、依样画葫芦。《女体和国族:从 翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的后半为读者提供了大量的证据,前半也举了译者营造新词的例子。第二、“国族”是指翻译活动和研究中强烈的“国家民族”意识、“我族文化中心”意识(甚至是民族主义),也代表异族异文化主力在翻译领域中的作用。尤其在“大国崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被视为翻译的本质,不可或缺。

第三、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念。《红楼梦》英译,是汉译英,译者必须处理东西文化的差异,因此翻译工作涉及跨文化移殖。译者居中做了什么具体的工作(或没做甚么),值得我们关注。更令人感兴趣的是,评论《红楼梦》英译的人,多为中国学者。

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

有点儿意思。

评分

学术的榜样,非常喜欢。对比之下,大陆的“学者”们真的应该好好检讨。洪老师很关注上外和南开哦,哈哈,真有趣哪。

评分

随便买的,看看还不错。学术态度佳,了解了一些文学翻译方面的东西。

评分

有点儿意思。

评分

部分观点无法苟同.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有