《翻译研究:综合法》初版于1987年,现为1995年修订版。作者在书中全面考察了翻译研究的历史和现状,提出了将翻译研究看作一门独立学科的见解。作者吸收语言学派和文学派翻译理论的长处,以格式塔整体理论为基础,倡导翻译研究的综合方法。此外,作者还客观地分析了相关学科对翻译研究的影响,并对翻译理论研究方面的近期趋向作了介绍与归纳。
玛丽·斯内汮-霍恩比借鉴吸收语言学派和文学派翻译理论各自的优势和长处,提出建立翻译研究为一门独立学科的见解,并运用格式整体理论及场景一框架语义学等理论指导倡导翻译研究的综合方法。这不仅大大开阔了翻译研究者的视野,也为我国的翻译研究提供了可资借鉴的理论依据,对我国翻译研究具有一定的指导意义。
评分
评分
评分
评分
认真读完的第一本翻译理论书。作者梳理了语言学派和文学派的理论并吸收了其长处 从而提出自己的综合法 读过之后对理解翻译理论发展的宏观走势有一个大致的了解 作者有很多实践经验 提出的例子都很细致 不过有一些例子是德语的看不懂。
评分喜欢这本
评分认真读完的第一本翻译理论书。作者梳理了语言学派和文学派的理论并吸收了其长处 从而提出自己的综合法 读过之后对理解翻译理论发展的宏观走势有一个大致的了解 作者有很多实践经验 提出的例子都很细致 不过有一些例子是德语的看不懂。
评分毕论。
评分认真读完的第一本翻译理论书。作者梳理了语言学派和文学派的理论并吸收了其长处 从而提出自己的综合法 读过之后对理解翻译理论发展的宏观走势有一个大致的了解 作者有很多实践经验 提出的例子都很细致 不过有一些例子是德语的看不懂。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有