西方哲学英汉对照辞典

西方哲学英汉对照辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民出版社
作者:(英)尼古拉斯·布宁 编
出品人:
页数:1191
译者:
出版时间:2001-2
价格:188.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787010030685
丛书系列:
图书标签:
  • 哲学
  • 工具书
  • 词典
  • 西方哲学
  • 西方哲学术语
  • 西哲
  • 余纪元
  • 哲学史
  • 西方哲学
  • 英汉对照
  • 辞典
  • 哲学史
  • 思想史
  • 术语解释
  • 中英双语
  • 学术参考
  • 哲学入门
  • 经典文献
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是一部以英汉对照的形式向读者阐释西方哲学、特别是现当代西方哲学主要概念、术语或短语的工具书。本书主要由条目、附录及索引组成,共设条目约2911条。条目顺序按英文字母排列;先后顺序按逐个字母比较排列;中文译文顺序随英文顺序。条目是全书的主体,主要包括条目标题、释文和引文。每个完整的条目力求给出与该条目相关的主要哲学问题概括而清晰的阐释。许多条目还给出了它们派生于希腊语、拉丁语、德语、法语中的衍生词。条目与条目之间以“见……”条的方式相联系,互为补充。同一术语的异称,或不同术语具有同一名称,分别设条。附录按英文字母顺序,以英汉对照形式向读者提供了442位主要西方哲学家的生卒年、生平简介及主要代表作。 为便于读者方便、快捷地查阅,本书附有三个索引:一是按英文字母顺序排列的英汉对照条目索引;二是按英文字母顺序排列的英汉对照条目分类索引;三是汉语拼音条目索引。本书充分尊重中文对者对条目的理解,对译者的说明和注释用[]标出,以便和原文相区别。

西方哲学英汉对照辞典:开启理性探索之旅 作为一部精心编纂的学术工具书,《西方哲学英汉对照辞典》致力于为汉语读者提供一个全面、准确、深入的西方哲学知识体系。本书并非仅仅是词汇的简单罗列,而是将西方哲学发展的脉络、核心概念、流派思想以及代表人物的观点,以清晰明了的英汉对照形式呈现给广大学者、学生及一切对西方哲学怀有浓厚兴趣的读者。 内容概述: 本书的编纂旨在跨越语言的藩篱,让读者能够直接接触到西方哲学最原汁原味的表达。我们精心选取了自古希腊时期至今,西方哲学史上最重要的概念、术语、学说和理论,并提供了与之对应的、最贴切的中文翻译。这些翻译不仅力求准确,更兼顾了术语在不同语境下的细微差别,帮助读者理解同一词汇在不同哲学流派中的多重含义。 辞典内容涵盖了以下几个主要维度: 1. 古希腊哲学: 从“逻各斯”(Logos)到“理念”(Idea),从“原子论”(Atomism)到“柏拉图主义”(Platonism)与“亚里士多德主义”(Aristotelianism),本书细致梳理了西方哲学的源头活水,展现了理性思维的早期探索。苏格拉底的“认识你自己”(Know thyself)、柏拉图的“洞穴比喻”(Allegory of the Cave)等经典思想,都将在本书中得到清晰的阐释。 2. 中世纪哲学: 追溯基督教神学与哲学融合的漫长历程,从“经院哲学”(Scholasticism)到“神意论”(Theodicy),再到奥古斯丁的“上帝之城”(City of God)与托马斯·阿奎那的“神学大全”(Summa Theologica),本书展示了信仰与理性如何在那个时代进行深刻的对话与碰撞。 3. 近代哲学: 这是西方哲学史上的一个辉煌时期,从“理性主义”(Rationalism)的笛卡尔(Descartes)到“经验主义”(Empiricism)的洛克(Locke)、休谟(Hume),再到“批判哲学”(Critical Philosophy)的康德(Kant),本书深入解析了认识论、形而上学、政治哲学等领域的重大突破。诸如“我思故我在”(Cogito ergo sum)、“天赋观念”(Innate Ideas)、“心智白板”(Tabula Rasa)等核心概念,都将得到详尽的说明。 4. 德国古典哲学: 承接康德的启示,黑格尔(Hegel)的“辩证法”(Dialectic)、费希特的“自我”(Ego)、谢林(Schelling)的“自然哲学”(Philosophy of Nature)等,构成了哲学史上的重要篇章。本书将揭示“绝对精神”(Absolute Spirit)等复杂概念的内在逻辑。 5. 19世纪哲学: 这一时期思潮涌动,马克思(Marx)的“历史唯物主义”(Historical Materialism)、尼采(Nietzsche)的“权力意志”(Will to Power)与“超人”(Übermensch)、叔本华(Schopenhauer)的“生命意志”(Will to Live)等,都将以严谨的对照和解释呈现。 6. 20世纪至今哲学: 涵盖“现象学”(Phenomenology)的海德格尔(Heidegger)、“存在主义”(Existentialism)的萨特(Sartre)、“分析哲学”(Analytic Philosophy)的维特根斯坦(Wittgenstein)、“后现代主义”(Postmodernism)的福柯(Foucault)、德里达(Derrida)等众多重要流派和思想家。诸如“此在”(Dasein)、“自由”(Freedom)、“语言游戏”(Language-game)、“解构”(Deconstruction)等概念,都将在书中得到深入的探讨。 本书特点: 全面性: 涵盖了西方哲学史上绝大多数重要概念和流派,力求为读者构建一个完整而系统的知识框架。 准确性: 翻译力求精确,并辅以简明扼要的释义,解释概念的起源、发展和核心含义。 对照性: 重要的哲学概念和理论,都提供准确的英文原文和对应的中文翻译,便于读者进行学术研究和文献阅读。 易用性: 采用清晰的结构和易于检索的编排方式,使读者能够快速找到所需信息。 深度与广度并存: 不仅收录了基础的哲学术语,也深入探讨了复杂的哲学理论和思想体系,满足不同层次读者的需求。 使用价值: 《西方哲学英汉对照辞典》将是哲学专业学生、研究人员、翻译工作者以及任何希望深入理解西方思想体系的读者不可或缺的参考工具。通过本书,您可以: 提升阅读理解能力: 直接阅读西方哲学原著,克服语言障碍,更深刻地理解大师们的思想。 深化学术研究: 准确掌握哲学术语的含义,为您的学术论文和研究提供坚实的基础。 拓宽知识视野: 了解西方思想发展的历史进程,感受人类理性探索的深度与广度。 促进跨文化交流: 为中西哲学交流提供语言支持,搭建沟通的桥梁。 本书不仅是一本工具书,更是一扇通往西方理性世界的窗口,一盏照亮哲学探索道路的明灯。我们相信,通过阅读和使用《西方哲学英汉对照辞典》,您将能够更自信、更深入地遨游于西方哲学的浩瀚海洋,开启属于您自己的理性探索之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对西方哲学充满热情的学生,我一直深陷于那些拗口且意义深远的术语之中。在探索了诸多工具书后,《西方哲学英汉对照辞典》无疑是我最欣喜的发现,它就像一位经验丰富的向导,为我打开了理解西方哲学殿堂的大门。这本书的精妙之处,在于它不仅仅提供字面上的翻译,更着力于挖掘每一个哲学概念背后所蕴含的丰富意义和历史渊源。举个例子,当我面对“唯物主义”(Materialism)这个词时,辞典不仅将其与“matter”、“physical reality”、“physicalism”等英文术语对应,还会简要提及它与“唯心主义”的对立,以及在不同历史时期(如古希腊、马克思主义)的演变。这种“纵向与横向”的解读,让我能够迅速构建起对这个概念的立体认知。我尤其欣赏本书在处理那些具有多重含义或细微差别的哲学概念时,所展现出的学术严谨性。例如,对于“真理”(Truth)的探究,辞典会详细列出“correspondence theory”、“coherence theory”、“pragmatic theory”等不同的真理观,并给出相应的英文术语,让我能够清晰地辨析不同哲学流派在认识论上的差异。这种“细致入微”的分析,对于理解哲学争论的真正内涵至关重要。在我看来,这本书最大的价值在于它能够有效地帮助我跨越语言的障碍,直接对接西方哲学的原典思想。许多时候,即使是阅读中文译本,也会因为术语的翻译问题而产生理解上的偏差。而通过这本书,我能够迅速找到英文原词,并结合其提供的详尽解释,直接把握作者的本意。我曾为“自在”(In-itself)和“自为”(For-itself)这两个概念纠结不已,中文的解释总是显得晦涩。但当我在这本书中看到它们与“an sich”和“für sich”的对应,以及萨特对其的详细阐释时,我才恍然大悟,整个概念的逻辑关系瞬间清晰起来。这种“拨开迷雾见青天”的体验,让我对这本书的价值有了更深刻的认识。而且,本书的排版和设计也十分用心,字体大小适中,条目清晰,索引齐全,使得查找过程异常便捷。它不仅仅是一本工具书,更像是一位默默耕耘的良师益友,在我的哲学探索之路上给予我源源不断的智慧和支持。

评分

作为一名对西方哲学充满热情但又常常被其中晦涩的术语所困扰的学生,《西方哲学英汉对照辞典》这本书无疑是我学习道路上的一大福音。它不仅仅是一本简单的词汇对照工具,更像是为我量身打造的哲学启蒙指南,帮助我一步步地跨越语言的障碍,深入理解那些深邃的思想。这本书最令我印象深刻之处,在于它对哲学概念的解释极其到位且具有深度。例如,当我查阅“经验”(Experience)这个词时,它不仅会给出“experience”、“qualia”、“phenomenal consciousness”等英文对应,还会将其与“empiricism”(经验主义)和“rationalism”(理性主义)等哲学流派进行关联,并简要阐述了经验在不同哲学体系中的地位。这种“关联式”的解读,让我能够快速建立起对一个概念的整体认知,并理解其在哲学史上的重要性。我非常欣赏这本书在处理那些具有历史渊源和不同哲学语境的词汇时,所展现出的细致和准确。比如,对于“理性”(Reason)这个词,它能够清晰地区分“reason”(理性能力)与“ratio”(比率,数学上的理性),甚至还可以追溯到古希腊的“logos”的含义。这种对词汇多重维度的呈现,极大地帮助我避免了在理解哲学文献时产生混淆。在我看来,这本书最显著的优势在于它能够有效地弥合语言和文化之间的隔阂,让我能够直接感受到西方哲学思想的魅力。许多时候,即使阅读中文译本,也难免会因为术语翻译上的差异而产生理解上的偏差。而这本书,通过提供精准的英文原词和详尽的解释,让我能够更清晰地把握哲学家的原始论述,体验他们思想的原始冲击力。我曾因“本体论”(Ontology)这个概念而感到困惑,中文的解释总显得有些空泛。但在书中,当我看到它与“being”、“existence”、“essence”等词汇的对应,以及海德格尔等哲学家对其的深入阐释时,我才真正理解了它在哲学研究中的核心地位。这种“豁然开朗”的体验,让我更加确信这本书的价值。此外,本书的排版和设计也十分出色,字体清晰,条目分明,索引完善,使得查找过程十分便捷高效。它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的良师,引导我不断深入探索西方哲学的广阔天地。

评分

我一直认为,学习一门学问,工具的选择至关重要,而《西方哲学英汉对照辞典》无疑是我在西方哲学领域探索过程中遇到的最得力的一款工具。这本书的价值,绝非仅仅停留在字面意义上的“对照”那么简单。它更像是一把钥匙,为我打开了理解那些晦涩难懂的西方哲学概念的密室。过去,我常常因为哲学著作中充斥的陌生术语而望而却步,即使是阅读中文译本,也难免会遇到一些过于生僻或者存在多重含义的词汇。而这本书的出现,彻底改变了我的学习体验。它提供的英汉对照,不仅仅是简单的词汇翻译,更是在翻译的背后,蕴含着对哲学概念的深刻理解。例如,当我阅读到关于“自由意志”(Free Will)的讨论时,辞典中将“will”与“freedom”、“determinism”、“compatibilism”等词汇联系起来,并附带简要的解释,这让我能够迅速把握“自由意志”在不同哲学理论中所处的语境,以及它所引发的哲学争论。这种“联系式”的学习方法,让我不再是孤立地记忆单个词汇,而是能够将它们置于更广阔的哲学框架中去理解。我特别欣赏这本书在处理那些具有历史渊源和文化背景的哲学概念时,所展现出的细致入微。比如,当涉及到“理性”(Reason)这个词时,辞典不仅给出了“rationality”、“intellect”等近义词,还可能追溯到古希腊时期对“logos”的理解,这让我能够看到“理性”概念在西方思想史上的发展脉络。这种对词汇背后深层含义的挖掘,对于真正理解西方哲学思想的演进至关重要。我发现,在学习过程中,我越来越依赖这本书。每当我遇到一个不确定的概念,第一个想到的就是翻阅它。它不仅能为我提供准确的释义,还能通过引申的词汇和简短的解释,引导我进一步思考。这种“主动学习”的模式,是我在其他工具书中很少体验到的。而且,这本书的索引设计也极其精妙。我可以通过音节、字母顺序,甚至是我记忆中的一部分来快速定位,极大地提高了我的查找效率。这对于我这样时间有限的学习者来说,无疑是莫大的帮助。这本书不仅仅是一本辞典,它更像是一位不知疲倦的导师,随时准备为我解答疑惑,引导我深入探索西方哲学的奥秘。我坚信,这本书将是我未来哲学学习道路上不可或缺的伙伴。

评分

自从我开始接触西方哲学,就一直在寻找一本能够真正帮助我理解那些佶屈聱牙的术语的书。《西方哲学英汉对照辞典》无疑是我在这条求索之路上遇到的最耀眼的一颗星。它不仅仅是一本简单的词典,更像是一位博学多才的向导,引领我穿梭于西方哲学那宏大而复杂的思想殿堂。我之所以如此推崇这本书,首先在于它对概念的解释极其到位。例如,当我面对“目的论”(Teleology)这个词时,仅仅看到中文的“目的性”可能难以理解其哲学内涵。然而,这本书将其与“purpose”、“end”、“goal”、“design”等词汇对照,并简要阐述了其在生物学、伦理学和形而上学等领域的应用,让我立刻对其有了更清晰的认识。这种“举一反三”式的解释,极大地提升了我的理解效率。更令我称赞的是,这本书在处理那些具有争议性或多义性的哲学概念时,展现出了非凡的学术严谨性。比如,对于“真理”(Truth)这个词,它会详细列出“correspondence theory”、“coherence theory”、“pragmatic theory”等不同的真理观,并给出对应的英文术语,让我能够直观地感受到不同哲学派别在认识论上的分歧。这种深入的辨析,远非一般的词典所能及。在阅读过程中,我常常会发现,辞典中的一个词条,能够引出我对其背后整个理论体系的兴趣。例如,当我查阅“现象学”(Phenomenology)时,它会关联到“consciousness”、“experience”、“intentionality”、“Husserl”、“Heidegger”等一系列重要概念和人物。这促使我主动去了解这些关联项,从而形成一个更完整的知识体系。这种“链式反应”式的学习模式,让我的哲学认知如同滚雪球般不断增长。此外,这本书的排版设计也堪称典范。字体清晰,行距舒适,而且索引非常完善,无论是按字母顺序还是按拼音顺序,都能快速找到所需的词条。这对于我这样时间宝贵的研究者来说,简直是福音。我还可以根据英文字词的出现频率,大致判断出该词在西方哲学中的重要性,这也为我的学习提供了方向。我常常会将这本书放在手边,无论是阅读文献、参加讨论,还是进行独立思考,它都能为我提供最及时、最准确的帮助。它不仅解决了我的语言障碍,更帮助我构建了扎实的哲学知识框架。

评分

坦白说,我是一名对西方哲学充满热情但又经常被各种术语困扰的普通读者。《西方哲学英汉对照辞典》的出现,简直是我学习道路上的一盏明灯。这本书最让我惊喜的地方,在于它不仅仅是冷冰冰的词汇翻译,而是更注重概念背后的哲学意涵。比如,当我们看到“本质”(Essence)这个词时,书中会将它与“quiddity”、“whatness”、“nature”、“identity”等英文术语进行对照,并且还会简要说明它与“存在”(Existence)这一概念的辩证关系,以及在亚里士多德、萨特等哲学家那里所代表的不同哲学含义。这种“多角度、深层次”的解释,让我能够真正理解这个词汇在哲学讨论中的分量。我非常欣赏这本书在处理一些抽象概念时,所展现出的逻辑清晰性和结构性。例如,当我需要理解“二元论”(Dualism)时,辞典不仅会给出“mind-body dualism”这样的具体例子,还会将其与“monism”、“pluralism”等对立概念进行对照,并简要介绍笛卡尔等代表人物的观点。这种“对比式”的学习方法,让我在短时间内就能掌握一个概念的核心要义,并理解其在哲学史上的地位。对我而言,这本书最大的价值在于它能够帮助我打通语言的壁垒,直接触及哲学思想的内核。我常常会在阅读中文翻译的哲学著作时,遇到一些虽然有中文译名,但原意不明的术语。而这时候,我只需翻阅这本书,找到对应的英文原词,再结合其提供的解释,往往就能豁然开朗。我记得有一次,我被一个关于“先验”(A priori)和“后验”(A posteriori)的讨论困扰了很久,中文的解释总觉得绕来绕去。但在书中,当我看到“a priori”对应着“from the former”或“independent of experience”,而“a posteriori”对应着“from the latter”或“derived from experience”时,一切就变得清晰起来。这种直观的理解,远比翻译本身更能帮助我把握概念的本质。而且,这本书的索引设计也十分合理,查找起来非常便捷。我可以根据英文字母、拼音,甚至是我模糊记忆中的一部分词语来快速定位。这对于我这样学习时间有限的读者来说,极大地节省了宝贵的时间。这本书不仅仅是一本工具书,它更像是一位耐心细致的哲学向导,它用最准确的语言,最清晰的逻辑,引领我一步步走近西方哲学的核心。

评分

说实话,一开始我拿到《西方哲学英汉对照辞典》的时候,并没有抱有太高的期望。我曾尝试过不少同类的参考书,但往往要么过于浅显,要么过于艰涩,始终未能找到一本能够真正贴合我需求的。然而,当我翻开这本书的第一页,我的疑虑便烟消云散了。这本书的独特之处在于,它并没有仅仅停留在对词汇的简单罗列和翻译,而是试图在每一个条目中,注入更深层次的哲学含义和学术背景。举个例子,当我查阅“唯心主义”(Idealism)这个词时,辞典不仅给出了中文的解释,还巧妙地将其与“mind”、“consciousness”、“reality”、“perception”等一系列核心概念联系起来,并且在某些关键的哲学家(如柏拉图、贝克莱、康德、黑格尔)的名称旁,做了简要的标记。这种多维度、体系化的呈现方式,让我能够迅速勾勒出“唯心主义”这一哲学流派的基本轮廓,以及它在西方哲学史上的重要代表人物和核心论点。我尤其喜欢它在处理那些具有不同哲学流派解读的词汇时,所展现出的客观性和中立性。例如,对于“存在”(Being)这个概念,它能够清晰地呈现出海德格尔对“Sein”的独特理解,以及亚里士多德对“ousia”的分析,并将其与“essence”、“existence”等词汇进行对照。这种细致的区分,让我避免了在理解过程中产生混淆,能够更加准确地把握不同哲学家对同一概念的不同阐释。在我看来,这对于一个初学者而言,是极其宝贵的。更令人惊喜的是,这本书的编排风格也十分新颖。它不像传统的辞典那样枯燥乏味,而是通过精炼的语言和清晰的逻辑,将复杂的哲学思想变得易于理解。每一次查阅,都仿佛在进行一次小型的学术研究。我曾尝试着沿着辞典中提供的关联词汇,进行更深入的探索,结果发现这本身就是一个学习的绝佳路径。例如,当我查阅“自由”(Freedom)时,辞典会将我引导到“自由意志”、“决定论”、“意志自由”、“奴役”等一系列相关概念,并且在某些情况下,还会引用一些经典的哲学论断来佐证。这种“知识网络”式的学习方式,让我能够系统性地构建起对某个哲学主题的认知。此外,本书的附录部分也十分实用,例如一些重要的哲学史年表和哲学家生平简介,这些都为我理解词条提供了重要的历史背景。总之,《西方哲学英汉对照辞典》已经成为我学习西方哲学的案头必备,它以其深刻的理解、严谨的编排和创新的风格,极大地提升了我学习的效率和质量。

评分

作为一名对西方哲学充满好奇的探索者,《西方哲学英汉对照辞典》无疑是我学习道路上遇到的最宝贵的财富之一。这本书的价值,远远超出了简单的词汇对照,它更像是开启哲学思想宝库的金钥匙。我之所以如此推崇这本书,首先在于它对哲学概念的解释极其深入和全面。比如,当我们遇到“自由意志”(Free Will)这个词时,辞典不仅给出其英文对应,还会将其与“determinism”(决定论)、“compatibilism”(相容论)、“incompatibilism”(不相容论)等一系列核心概念联系起来,并简要阐述了不同哲学流派对此问题的看法。这种“系统性”的讲解,让我能够在一个更广阔的哲学框架内理解这个概念,而不是孤立地记忆。我非常欣赏这本书在处理那些具有丰富哲学内涵的词汇时,所展现出的细致和严谨。例如,对于“认识”(Knowledge)这个词,它会区分“episteme”(知识,尤指科学知识)和“techne”(技艺,技能),并且还会涉及“justification”、“belief”、“truth”等认识论的核心要素。这种对词汇细微差别的把握,对于理解哲学论证至关重要。在我看来,这本书最显著的优点是它能够帮助我有效地克服语言上的障碍,从而更直接地触及西方哲学的思想精髓。很多时候,即使是阅读中文译本,也难免会因为术语翻译的局限性而产生理解上的隔阂。而这本书,通过提供精准的英文原词和详细的释义,让我能够更清晰地理解哲学家的原始论述,感受到他们思想的原始力量。我曾因“物自体”(Thing-in-itself)这个概念而困扰,中文的翻译总显得有些抽象。但在书中,当我看到它与“Ding an sich”(德语)的对应,以及康德对其的详细阐释时,我才真正理解了其在批判哲学中的核心地位。这种“恍然大悟”的体验,让我对这本书的实用价值深感赞叹。此外,本书的排版设计也非常人性化,字体清晰,条目有序,索引系统完善,使得查找过程高效而愉悦。它不仅仅是一本工具书,更是一位博学睿智的哲学伙伴,伴随我一同探索西方哲学的无限可能。

评分

作为一名业余的哲学爱好者,我一直在寻找一本能够真正帮助我“看透”西方哲学概念本质的书。《西方哲学英汉对照辞典》无疑是我在这条路上最值得信赖的伙伴。这本书的独特之处在于,它不仅仅满足于提供中英词汇的简单对应,而是试图在每一个条目中,都注入其深厚的哲学内涵和学术背景。比如,当我们面对“存在”(Being)这个词时,辞典不会仅仅将其翻译成“存在”,而是会引申出“Sein”(海德格尔语)、“ousia”(亚里士多德语)、“essence”、“existence”等一系列与之相关的英文术语,并简要介绍它们在不同哲学语境下的含义。这种“深度挖掘”的方式,让我能够从多个维度去理解“存在”这个概念,而不是停留在表面。我特别欣赏书中对那些具有复杂历史演变和多重解读的哲学概念的呈现方式。例如,对于“自由”(Freedom)这个词,它能够清晰地展现出“liberty”(政治自由)、“free will”(意志自由)、“autonomy”(自律)等不同层面的含义,并将其与“determinism”(决定论)、“necessity”(必然性)等概念进行对比。这种“辨析式”的解读,让我能够更准确地把握哲学争论的焦点,避免陷入概念的混淆。在我看来,这本书最大的价值在于它能够有效地弥合语言和文化的鸿沟,让我能够直接感受到西方哲学思想的精髓。很多时候,中文翻译的哲学著作虽然流畅,但总会感觉隔了一层。而这本书,通过提供精确的英文原词和详细的解释,让我能够直接面对那些哲学巨匠的思想,感受到他们语言的魅力和思想的深度。我记得有一次,我偶然看到一个关于“本真性”(Authenticity)的讨论,中文的翻译总显得有些空泛。但在书中,当我看到它与“eigenlich”(德语)、“real”、“genuine”、“true to oneself”等英文词汇对照,并了解到其在现象学和存在主义中的核心地位时,我才真正明白了它的含义。这种“拨云见日”式的体验,让我深深地折服于这本书的专业性和权威性。此外,这本书的编排也十分人性化,索引清晰,查找方便,即使是对于初学者来说,也能轻松上手。我常常会把这本书放在案头,在阅读文献、准备讲座,甚至是在午后进行独立思考时,它都能成为我最得力的助手。它不仅仅是一本词典,更是一位无声的哲学导师,引领我不断深入理解西方哲学的世界。

评分

作为一名沉浸在西方哲学世界多年的“老饕”,我深知一本好的参考工具对于深入理解哲学思想的重要性。《西方哲学英汉对照辞典》这本书,在我看来,不仅仅是一本工具书,更是一座横跨语言障碍的桥梁,一座连接抽象概念与具体阐释的枢纽。这本书最令我印象深刻之处,在于它对哲学术语的精准解读和深度挖掘。许多我们耳熟能详的中文哲学词汇,如“理性”(Reason)、“经验”(Experience)、“本质”(Essence),在书中都能找到与英文原词的精确对应,并且附带了对这些词汇在不同哲学语境下的详细阐释。例如,在“理性”的条目下,它能够清晰地区分“reason”作为一种认知能力,与“rationality”作为一种推理过程,甚至还能将其与笛卡尔的“ Cogito, ergo sum”以及康德的“纯粹理性批判”联系起来,这对于理解这些哲学巨匠的思想精髓至关重要。我尤其欣赏书中在处理那些具有历史演变性的哲学概念时,所展现出的宏观视野。比如,“自由”(Freedom)这个词,它不仅仅是简单的“liberty”或“freedom”,还会将其与“free will”、“determinism”、“autonomy”等概念对照,并可能提及古希腊城邦的自由观、启蒙时代的个体自由观念,以及现代哲学中对自由的更深层次探讨。这种跨越时空的视角,让我能够更全面地理解一个概念的丰富内涵。在实际使用过程中,这本书的“连接性”给我带来了极大的便利。当我遇到一个不熟悉的词汇时,辞典不仅会给出它的基本释义,还会列出与之相关的其他重要术语,引导我去探索更广阔的知识领域。这种“网状”的学习方式,极大地提高了我的学习效率,也让我能够更快地构建起对某个哲学学派或思想体系的整体认知。我曾遇到过一个非常晦涩的德语哲学词汇,通过书中提供的英汉对照,并结合其关联词条的英文解释,我最终得以理解其核心含义,这让我深感这本书的实用价值。此外,本书在细节处理上也十分出色。例如,对于一些多义词,它会根据哲学语境进行区分,并给出最贴切的翻译。对于一些专有名词,它还会提供简要的背景介绍,帮助读者更好地理解。总而言之,《西方哲学英汉对照辞典》已经成为我学术研究中不可或缺的助手。它以其深刻的洞察力、严谨的学术态度和人性化的设计,为我打开了通往西方哲学更深层理解的大门,让我能够更自信、更从容地遨游在思想的海洋中。

评分

作为一名对西方哲学充满好奇的初学者,我一直渴望找到一本能够系统性地引导我入门的工具书。当我偶然翻阅到《西方哲学英汉对照辞典》时,内心涌起的是一种难以言喻的激动。这本书的设计理念简直是为我量身定做的!它不仅提供了清晰的中文释义,更巧妙地将原文术语一一对应,这对于理解哲学的精髓至关重要。我记得第一次接触到“本体论”(Ontology)这个词时,中文的解释虽然易懂,但总感觉少了点什么。而当我在辞典中看到对应的英文“Ontology”时,并且它与“being”、“existence”等词汇紧密相连,我才真正开始体会到这个概念背后所蕴含的深邃。每一次翻阅,都像是踏上一场新的思想探索之旅。辞典不仅仅是词汇的罗列,更像是一位耐心细致的向导,它通过对每个词条的深入剖析,帮助我理解不同哲学流派的思维方式,以及它们之间错综复杂的关系。我尤其欣赏辞典在处理一些抽象概念时,所展现出的严谨性和准确性。比如,对于“认识论”(Epistemology)的解释,它不仅罗列了“knowledge”、“belief”、“justification”等核心词汇,还引申出了“empiricism”、“rationalism”等重要理论,让我得以窥见哲学史上关于知识来源的宏大争论。这种“由点及面”的讲解方式,极大地拓展了我的视野,也培养了我独立思考的能力。我常常会在阅读某本哲学著作时,随时翻阅这本书,它就像是我身边的智囊团,能够瞬间解决我遇到的语言和概念障碍。有时候,一本哲学著作中可能出现一个陌生的词汇,而辞典的快速检索功能,以及条目旁附带的相关词汇链接,都能帮助我迅速建立起对这个概念的初步认识,并且还能进一步了解与它相关的其他思想。这种循序渐进的学习过程,让我觉得不再孤军奋战,而是有这本书一路相伴,让我能够更加自信地在哲学的海洋中遨游。我必须强调的是,这本书的排版和设计也十分用心。字体大小适中,行间距合理,即使长时间阅读也不会感到疲劳。而且,索引的设计也非常人性化,我可以很方便地根据英文字母顺序或者中文字笔画来查找我需要的词条,这在海量的哲学概念中尤为重要。总而言之,《西方哲学英汉对照辞典》是我学术道路上不可多得的宝藏,它不仅是一本工具书,更是一本能够激发我学习热情、拓宽我思维边界的启蒙读物。

评分

真的不错诶

评分

用过最多的哲学词典。。因为英汉对照。。。。

评分

还不错,有些早期译名尚未统一。

评分

评分

从内容以及结构这两方面分别来看,不得要领的意译还有散译,最让人难受。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有