詞語的誘惑與真實 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 博納富瓦 法國文學 博納富瓦 法國 詩 詩歌 文學
發表於2024-12-22
詞語的誘惑與真實 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
博納富瓦的詩歌是一種具象的偉大,這部作品收錄的中期二集和後期二集的價值很高,因為是雙語本,可以參考對照,覺得譯者還是很靠譜的,雖然有的詩篇值得商榷,如《鏡子》。總得來說較另外二個譯本稍遜。 其中《長長的錨鏈》裏的作品尤其有趣,越發期待樹纔先生的未齣譯本瞭。 《大空間》隻是散文,不是散文詩,不過寫濛娜麗莎的那篇挺有趣。 不過譯者似乎對原詩句式有所改動,似未考慮節奏,比如Quelle joie!這麼短促的句子,被拖長成“這是何等歡樂”,而“la rapidite des nuages”給壓縮成瞭“雲速”,所以還需斟酌。且部分譯文(如《走近爐火旁》)把原詩不少的“他她它”統一成“它”。
評分更喜歡短詩,原來博納富瓦也寫瞭不少十四行。除瞭樹纔和陳力川,好像還有秦三澍在譯博納富瓦。期待中,因為英譯本都好貴(つД`)
評分在頤和園翻畢2/3。要重讀。語感,意象不如樹纔版本。
評分博納富瓦的詩歌是一種具象的偉大,這部作品收錄的中期二集和後期二集的價值很高,因為是雙語本,可以參考對照,覺得譯者還是很靠譜的,雖然有的詩篇值得商榷,如《鏡子》。總得來說較另外二個譯本稍遜。 其中《長長的錨鏈》裏的作品尤其有趣,越發期待樹纔先生的未齣譯本瞭。 《大空間》隻是散文,不是散文詩,不過寫濛娜麗莎的那篇挺有趣。 不過譯者似乎對原詩句式有所改動,似未考慮節奏,比如Quelle joie!這麼短促的句子,被拖長成“這是何等歡樂”,而“la rapidite des nuages”給壓縮成瞭“雲速”,所以還需斟酌。且部分譯文(如《走近爐火旁》)把原詩不少的“他她它”統一成“它”。
評分好喜歡呀!
伊夫•博納富瓦(Yves Bonnefoy)1923年6月24日生於法國圖爾市,從1946年開始發錶詩作,1953年法國水星齣版社齣版瞭他的第一部詩集《杜弗的動與靜》。被公認為二十世紀中葉以來最重要的法國詩人,他也是著名的翻譯傢和批評傢,六十年來齣版瞭二十多部詩集和三十多部散文集和文學藝術評論,其作品被翻譯成三十二種文字。博納富瓦多次榮獲法國和外國的詩歌及文學大獎:席勒基金會濛田獎(1978),法蘭西學院詩歌大獎(1981),龔古爾詩歌獎(1987),巴贊獎(1995),德爾•杜卡國際大獎(1995),弗朗茨•卡夫卡獎(2007)。博納富瓦是芝加哥大學、都柏林三一學院、愛丁堡大學、牛津大學、納沙泰爾大學、羅馬第三大學、錫耶納大學、那不勒斯大學、巴黎美國大學的榮譽博士,還是美國藝術文學院和美國人文與科學院的外國榮譽院士。
國際詩人在香港」係列叢書
香港中文大學從2010年鞦天起,每年將邀請兩位國際著名詩人來香港訪問。在詩人到訪之前,我們特邀請有關專傢主持工作坊,對詩人的作品導讀分析。在詩人訪問期間,舉辦多種形式的詩歌活動,包括朗誦會、專題研討會、與香港詩人及大中學生的座談會。
牛津大學齣版社齣版的「國際詩人在香港」係列叢書,為每位來訪的國際詩人齣版一本詩人母語與漢語雙語對照詩集。我們相信這套叢書具有經典性意義,對香港以至漢語世界會產生深遠影響。叢書編選原則如下:一、第一流國際性詩人的代錶作;二、深諳原文與詩歌的優秀譯者;三、母語與譯文的嚴格對照。
評分
評分
評分
評分
詞語的誘惑與真實 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024