同时入手了两本圭恰迪尼的《格言集》,都是近两年所译,粗看下来,均为心血之作,加之语言优美,皆是佳作。仔细核对了核对了两节意大利原文,据多个英译本转译的译林王坚本,准确度上略逊广西师大周施廷本。后者似据原文移出,但有几处译法怪异。首句周译本“保罗说”不知何从...
评分同时入手了两本圭恰迪尼的《格言集》,都是近两年所译,粗看下来,均为心血之作,加之语言优美,皆是佳作。仔细核对了核对了两节意大利原文,据多个英译本转译的译林王坚本,准确度上略逊广西师大周施廷本。后者似据原文移出,但有几处译法怪异。首句周译本“保罗说”不知何从...
评分同时入手了两本圭恰迪尼的《格言集》,都是近两年所译,粗看下来,均为心血之作,加之语言优美,皆是佳作。仔细核对了核对了两节意大利原文,据多个英译本转译的译林王坚本,准确度上略逊广西师大周施廷本。后者似据原文移出,但有几处译法怪异。首句周译本“保罗说”不知何从...
评分同时入手了两本圭恰迪尼的《格言集》,都是近两年所译,粗看下来,均为心血之作,加之语言优美,皆是佳作。仔细核对了核对了两节意大利原文,据多个英译本转译的译林王坚本,准确度上略逊广西师大周施廷本。后者似据原文移出,但有几处译法怪异。首句周译本“保罗说”不知何从...
评分同时入手了两本圭恰迪尼的《格言集》,都是近两年所译,粗看下来,均为心血之作,加之语言优美,皆是佳作。仔细核对了核对了两节意大利原文,据多个英译本转译的译林王坚本,准确度上略逊广西师大周施廷本。后者似据原文移出,但有几处译法怪异。首句周译本“保罗说”不知何从...
自负、居高临下、宿命论,充满刻薄和偏见的一家之言。但仍值得一读。
评分我们常常听到别人说:如果情形是这样,或者不是这样,那么事情就会发生,或者不会发生。这种推理真叫荒唐!如果这些说法可以得到检验,那么,即使那些我们想着能制造变数的情形真的起了作用,大多数时候,事情的结果还是会和原来一个样的。
评分太真实了。
评分自负、居高临下、宿命论,充满刻薄和偏见的一家之言。但仍值得一读。
评分我们常常听到别人说:如果情形是这样,或者不是这样,那么事情就会发生,或者不会发生。这种推理真叫荒唐!如果这些说法可以得到检验,那么,即使那些我们想着能制造变数的情形真的起了作用,大多数时候,事情的结果还是会和原来一个样的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有