陆国飞,浙江海洋大学外国语学院副院长,教授。长期从事英语专业教学与研究,学术方向翻译史。主讲过《大学英语》《基础英语》《英语语法》《英语口语》《不错英语》和《翻译理论与实践》等课程;完成主持省教育厅课题3项,主持国家***人文社科项目1项;负责并完成《翻译理论与实践》《不错英语》校级重点课程建设和《不错英语》校级精品课程建设,完成主持《英语专业应用型人才培养模式改革与研究》校级重点教改。2008年获学校教学很好奖,2009年获舟山市第四届拔尖人才奖,2010年获第三届校级教学名师奖。出版著作2部,教材2部,开发表论文近三十篇,其中一篇被中国人民大学报刊资料中心全文收录,另一篇被《高等学校文科学术文摘》卡片目录收录。主编过《舟山人学英语》口语教材三册,为舟山市政府、企*单位翻译过近百万字的外宣资料。
评分
评分
评分
评分
作为一名业余的历史爱好者,我对晚清知识分子如何从传统儒家体系中“出走”的过程充满了浓厚的兴趣。传统的文学批评往往聚焦于“白话文运动”的胜利,但翻译小说在其中扮演的角色,常常被简化为一个纯粹的“工具”角色。然而,我看重的是,这些翻译作品本身所携带的文化张力。例如,十九世纪末西方流行的侦探小说、伦理小说或“人情小说”,它们在被译成中文时,必然经历了本地化的修改、删减甚至重构,以适应当时的社会审查制度和读者的阅读习惯。我非常期待这份目录能够体现出这种“适应性”和“抗拒性”的辩证关系。如果目录能对不同时期的翻译采取不同的标注策略——比如区分出“全译本”“节译本”和“意译本”——那读者就能更好地把握翻译者在文化转译过程中所做的艰难抉择。这不再仅仅是文学史的问题,更是中国如何在面对西方霸权时,试图保留自身文化主体性的一个微妙案例。我希望目录的结构本身就能提供这种层次感。
评分从文献学的角度来看,整理跨越如此长历史时期且载体多样的翻译作品,工作量是极其浩大的。清末的翻译作品大多散落在各种石印本、活字本,以及层出不穷的近代报刊杂志中,很多甚至没有留下完整的署名和明确的出版信息。因此,这份目录的价值,首先在于其“文献抢救”的意义。我非常关注编者在“考订”工作上付出的心血。例如,对于一些同一部外国小说被多人、多版本翻译的情况,目录是否能够有效地梳理出不同译本之间的文本关系,指出谁是“首译”,谁是“再译”或“转译”?这种细致的文本谱系梳理,是后续进行比较文学研究的基础。如果目录能附带详尽的注释,说明某个特定条目的文献来源(是根据哪份古籍或期刊整理而来),那它就从一份参考工具书,升华为一个严谨的学术基石。我期待它在呈现译介全貌的同时,也能体现出版本考证的严谨与审慎。
评分说实话,我对传统的目录汇编有一种天然的疏离感,总觉得它们是冰冷的文献堆砌。但《清末民初翻译小说目录(1840-1919)》这个选题本身就具有极强的“故事性”。1840年到1919年,这近八十年的时间里,中国经历了从“天朝上国”到屈辱求存,再到觉醒呼号的巨大心路历程。翻译小说,作为引入“他者”经验的载体,无疑是这段心路历程的活化石。我希望看到的是,这份目录能够反映出翻译数量和内容偏好随时代变迁的剧烈波动。比如,庚子事变后,对于政治讽喻和未来主义小说的译介是否突然激增?而梁启超等人提倡的“新文体”运动,又是如何具体影响到小说翻译的句法和词汇选择的?我关注的不是“有哪些书被译了”,而是“在那个特定的历史关口,中国人选择了翻译哪些特定的故事来映照和反思自身”。一个优秀的目录,应该能让读者从中嗅到时代的焦虑、新奇和挣扎,而不是仅仅看到一串缺乏背景的标题。
评分这套关于清末民初翻译小说的目录,对于任何一位对近代中国文学转型期感兴趣的研究者来说,都无疑是一份宝贵的资源。我最近在梳理那个时期翻译思潮对本土文学产生的影响时,深感资料搜集之不易。市面上的相关研究多集中于少数几个翻译家或某几个特定文本的深入解读,而缺乏一个宏观、系统性的全景图。这本书的出现,恰好填补了这一空白。仅仅是看到它涵盖的年份跨度——从鸦片战争后国门初启的1840年到五四运动前夜的1919年——就足以让人感到振奋。这段时期,西方思潮通过翻译文学如潮水般涌入,重塑了中国人的世界观和审美趣味。我期待着目录中能细致区分出不同阶段的翻译重点,比如早期基于宗教或实用目的的译介,到晚期对小说叙事技巧和西方社会思想的全面引入。如果目录的编排能够清晰地标示出译者、原著国别以及首次刊布的载体(如报纸、杂志或单行本),那它将不仅仅是一份书单,更是一张描绘近代中国知识网络变迁的舆图。希望这份目录的细致程度,能帮助我们更精确地追踪“他者”是如何被“我们”吸收、改造并最终内化为本土叙事的一部分的。
评分我最近在整理一份关于中国现代小说起源的口述历史材料,期间接触了不少那个时代知识分子的私人信札和日记。一个非常突出的感受是,他们对新事物的渴求和知识的饥渴程度是惊人的,但信息的获取渠道却异常受限。因此,这份《清末民初翻译小说目录》在我看来,就像是一把钥匙,能够打开通往那个信息闭塞却又思想奔涌时代的通道。我尤其好奇的是,目录里是如何处理那些“零散的”翻译作品的——那些可能只在某个地方性的小报上连载几期,随后便销声匿迹的“佚文”。很多时候,这些看似边缘的翻译,恰恰承载着最前卫、最激进的思想碎片。如果编者能在目录中对这些“快餐式”的翻译给予足够的关注,并尽可能追溯其源头和流变,那这份工作的学术价值将远超一般文献汇编。想象一下,通过追踪这些小说的出现时间线,我们可以清晰地看到,哪些西方思潮是伴随着政治动荡被紧急引入的,哪些又是潜移默化地渗透到大众文化之中的。这对研究中国现代性是如何在夹缝中生长的,有着无可替代的参照意义。
评分研究清末民初翻译目录不可多得的好书!内容详实,资料充足,挑不出错。唯一的疑问是分类标准来自于? 作为图书类目,很方便研究者查找。感谢微信阅读。作者写的资料来源“特别要感谢的是浙江海洋大学图书馆馆长韩伟表教授,他为本项目提供了不少原始资料;还要感谢浙江海洋大学外国语学院朱峰老师,他为本书做了大量的文字录入工作”,给了我很大启发。 反驳某位评论者:这是一本图书目录书,标题里说的很明白,作为类书的一种,本来就是为学者研究提供索引和参考的,不是要详细介绍每本和意义。所以无需动怒吧,要看研究型就去看研究型。
评分垃圾,百度百科式“学者”,水平之低令人发指,史学素养为零。
评分研究清末民初翻译目录不可多得的好书!内容详实,资料充足,挑不出错。唯一的疑问是分类标准来自于? 作为图书类目,很方便研究者查找。感谢微信阅读。作者写的资料来源“特别要感谢的是浙江海洋大学图书馆馆长韩伟表教授,他为本项目提供了不少原始资料;还要感谢浙江海洋大学外国语学院朱峰老师,他为本书做了大量的文字录入工作”,给了我很大启发。 反驳某位评论者:这是一本图书目录书,标题里说的很明白,作为类书的一种,本来就是为学者研究提供索引和参考的,不是要详细介绍每本和意义。所以无需动怒吧,要看研究型就去看研究型。
评分垃圾,百度百科式“学者”,水平之低令人发指,史学素养为零。
评分研究清末民初翻译目录不可多得的好书!内容详实,资料充足,挑不出错。唯一的疑问是分类标准来自于? 作为图书类目,很方便研究者查找。感谢微信阅读。作者写的资料来源“特别要感谢的是浙江海洋大学图书馆馆长韩伟表教授,他为本项目提供了不少原始资料;还要感谢浙江海洋大学外国语学院朱峰老师,他为本书做了大量的文字录入工作”,给了我很大启发。 反驳某位评论者:这是一本图书目录书,标题里说的很明白,作为类书的一种,本来就是为学者研究提供索引和参考的,不是要详细介绍每本和意义。所以无需动怒吧,要看研究型就去看研究型。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有