When "Lolita" was first published in 1955 it created a sensation and established Nabokov as one of the most original prose writers of the twentieth century. This annotated edition, a revised and considerably expanded version of the 1970 edition, does full justice to the textual riches of "Lolita", illuminating the elaborate verbal textures and showing how they contribute to the novel's overall meaning. Alfred Appel, Jr. also provides fresh observations on the novel's artifice, games and verbal patternings and a delightful biographical vignette of Nabokov. The annotations themselves were prepared in consultation with Nabokov while newly identified allusions were confirmed by him during the final years of his life.
评分
评分
评分
评分
这部鸿篇巨制,初读时便被其文字的密度和暗流涌动的叙事张力所攫住,简直像一头迷人的、却又带着一丝危险气息的野兽,在你手中低吼着。它并非那种可以轻松翻阅的消遣读物,更像是一份需要全神贯注、甚至需要反复咀嚼才能品出其中复杂滋味的精妙食谱。作者的语言驾驭能力堪称鬼斧神工,每一个词汇的选择都经过了精心的打磨,时而华丽得如同巴洛克式的雕刻,时而又冷峻得如同手术刀般精准。你仿佛能透过文字的缝隙,窥见那个构建出整个故事世界的宏大蓝图,那里面充满了对人性幽微之处的深刻洞察,以及对道德边界模糊地带的无情拷问。阅读的过程,与其说是体验一个故事,不如说是参与了一场智力上的角力,你得不断地去辨识哪些是表象的繁华,哪些又是深埋的腐朽。那些看似不经意的细节,往往是通往理解作者深层意图的关键钥匙。那种被文字的洪流裹挟着向前,既感到眩晕又忍不住赞叹的体验,实在令人难以忘怀。这本书强迫你去直面那些你可能倾向于回避的、关于爱、迷恋、权力和艺术的沉重议题。
评分第一次读完时,我感到的是一种深刻的、近乎生理性的疲惫感,那不是因为情节的晦涩难懂,而是因为作者的精神密度实在太高了。它像一杯未经稀释的浓缩咖啡,初尝是苦涩,回味却是悠长而强劲的。这本书的阅读体验是极其个人化的,你必须调动起自己所有的知识储备和生活经验去进行解码。我发现自己时不时地需要放下书本,走到窗边,或者泡上一壶茶,仅仅是为了让我的思绪从书页中抽离出来,重新锚定在现实世界。那些潜藏在华美辞藻下的历史背景、文化典故,以及对特定时代心理状态的精准捕捉,都要求读者具备相当的耐心和背景知识。它拒绝提供廉价的答案或简单的道德判断,而是将所有的判断权,连同沉重的负担一起,毫不留情地抛给了读者。这是一种极其高傲的姿态,但正是这种不妥协,才使得这部作品拥有了穿越时空依然闪耀的持久生命力。
评分这本书的魅力,很大程度上来源于它对“叙述者声音”的玩弄和颠覆。你必须时刻警惕,因为你所听到的每一个字,都经过了精心挑选和扭曲的滤镜。叙述者的视角充满了自我辩护、诱惑和危险的魅力,他试图用他那无与伦比的文学天赋来合理化那些不可理喻的行为。这种第一人称的、极度主观的叙述方式,成功地在读者心中植入了一种既被吸引又感到极度不适的矛盾情绪。你明知前路凶险,却又鬼使神差地想要顺着他的引导走下去,去看看他究竟想把你带到哪个深渊。这种对读者心理的精准拿捏,体现了作者对人类欲望和认知偏差的深刻理解。它不是在讲述一个事件,而是在演示一种心智是如何自我构建、自我欺骗,并最终将扭曲的现实包装成艺术杰作的过程。读完后,你都会开始怀疑自己刚刚读到的,到底有多少是真实的叙事,又有多少是高超的修辞技巧所编织的幻象。
评分说实话,我拿到这本书的时候,内心是抱着一种近乎朝圣的敬畏感的,毕竟其名声在外,早已超越了一般的文学作品范畴,上升到了文化符号的层面。然而,真正沉浸其中后,我发现它最令人震撼的并非是那些被津津乐道的争议性主题,而是其结构上的精妙设计。那是一种近乎建筑学的美感,每一章的安排、每一段的过渡,都像榫卯结构般严丝合缝,找不到一处松动或多余的赘笔。作者仿佛是一位技艺高超的钟表匠,将无数细小的齿轮——包括隐喻、典故、双关语——精准地组合在一起,驱动着时间的机器缓慢而精确地运转。这种对形式的极端控制,使得即便是最令人不安的情节,也被包裹在一层近乎完美的形式逻辑之中,形成一种令人不安的和谐感。这种对“形式大于内容”的极致追求,让我不断停下来,不是为了理解情节,而是为了分析那个“如何讲述”的技巧本身。阅读此书,更像是进入一个结构复杂、布局严密的迷宫,你既是探索者,也是被困于其中的一部分。
评分若以纯粹的文学成就来衡量,这部作品无疑是二十世纪文学殿堂中一座难以逾越的丰碑。它的影响是深远且多维的,不仅改变了小说叙事的某些既有范式,更是在后世无数的评论和解读中,催生出了一个庞大的学术生态系统。这本书的文本本身就像是一个无穷无尽的母题,每隔几年重读,都会有新的理解和感悟浮现,这恰恰是伟大作品的标志。它不仅仅关乎故事本身,更关乎“故事如何被讲述”以及“艺术与道德的永恒张力”。每次翻开,都像是在进行一次全新的学术考察,那些看似零散的脚注、那些被故意打乱的时间线,都指向了更广阔的文化图景。它要求你像对待一份古老的、需要专业知识才能完全解读的文献一样去对待它,而一旦你投入了足够多的精力,它给予你的回报也是极其丰厚的——那是一种智力上的满足感,以及对人类想象力极限的敬畏。
评分注释确实足够详尽(还像collegiate dictionary一样特别照顾了不懂外文的读者),Appel造福人类。另,于晓丹译本真不该自作聪明把endnote全变成footnote,对于破坏阅读体验、摧毁悬念、全程剧透而言,再合适不过了。
评分不可译之书
评分注释好看
评分在眼花缭乱目眩神迷中疯狂捡拾纳博科夫抖落一地的书袋……然而尾注这种设计真是反人类,放脚注不好吗?
评分注释确实足够详尽(还像collegiate dictionary一样特别照顾了不懂外文的读者),Appel造福人类。另,于晓丹译本真不该自作聪明把endnote全变成footnote,对于破坏阅读体验、摧毁悬念、全程剧透而言,再合适不过了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有