意大利十四世紀偉大詩人但丁·阿利基埃裏的長詩《神麯》由“地獄篇”、“煉獄篇”和“天堂篇”共一百首構成。作者通過描述自己夢中幻遊地獄、煉獄和天堂的經曆,揭露瞭現實生活中的各種弊端和醜惡,特彆是揭露瞭教會的腐敗和墮落,並錶達瞭對於人生的感悟,對於意大利國傢和民族命運的關注,以及追求真理、追求“至善”的信心。
因为出了修订本,所以我按这个新版本翻看了《地狱篇》前几章注释的情况,似乎并无改进。 首先,从英译本翻译的注释确实很有参考价值,由于研究水平的明显差距,英译者的注释比目前其它汉译本译者自己的注释要深刻,关注到很多西方学者的成果。但对全部翻译的注释(占了近一半...
評分因为出了修订本,所以我按这个新版本翻看了《地狱篇》前几章注释的情况,似乎并无改进。 首先,从英译本翻译的注释确实很有参考价值,由于研究水平的明显差距,英译者的注释比目前其它汉译本译者自己的注释要深刻,关注到很多西方学者的成果。但对全部翻译的注释(占了近一半...
評分关于第五歌。 伟大的中世纪诗人但丁,恩格斯给予了他崇高的评价:中世纪的最后一位诗人,同时也是新时代的最初一位诗人。我们可以理解为:但丁的名作《神曲》即高度概括了中世纪的思想文化发展,也开启了文艺复兴文学的曙光之路。在《神曲》中,我们毫不费力便发现严肃的基督...
評分 評分【按语:但丁(Dante Alighieri,1265-1321)的《神曲》原名“喜剧”,薄伽丘(Boccaccio 1313-1375)为示崇敬,冠以“神圣的”称谓,后来的版本就都以La Divina Commedia(即《神曲》)为书名了。《神曲》虽是幻游类文学作品,但实际上隐喻繁多、思想深刻,尤其《炼狱篇(Purg...
高二時讀的,天纔的想象力和創作力果真是無窮盡的吧,當時感覺像在跟著但丁親曆“古歐洲真人版聊齋誌異”,覺得有趣是有趣,可人物和詩歌串聯理解上需要花不少時間,當時看的版本所有的人物介紹和典故都在一章節最後,看得時候隻能不停地翻前翻後,太磨人瞭。打算過段時間重讀讀,順便寫點筆記。
评分沒有那個宗教情懷,讀著隻為親眼看看這究竟什麼一筆作品,瞭解中世紀宗教的純情。
评分非常好讀,翻譯的真好 不像想象的那種文學,很簡單好懂 隻看瞭地獄篇 那是如火如荼豐富又可怕的世界 如果真有這樣的世界 對照現實,不知道這個能改變什麼
评分雖然地獄篇裏通篇描繪的都是鬼怪之事,但字裏行間無不映射著對意大利現狀的批駁,對對作為羅馬帝國後裔的驕傲。結閤詩人被流放的背景,政治上的抑鬱不得誌、詩人的流亡與抗爭,對現實的憤懣和不平,就隻能通過地獄中的鬼怪之事和詩人之言來錶達齣來。而地獄篇結尾的重返地麵,又見繁星,或許也是詩人對未來一種美好的希冀吧。
评分地獄篇結束,打算再翻翻聖經再讀這書
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有