《中國譯學理論史稿(修訂本)》主要內容簡介:打開中國翻譯工作者協會的會刊《中國翻譯》,在每一期第一頁上印著的《本刊宗旨》的第一句話,便是“開展譯學理論研究”。但是,“譯學”一詞卻很長時期未被中文詞典收入。謂予不信,請查大型中文語詞工具書——新版《辭海》、《辭源》,乃至颱灣版《中文大字典》、日本版《大漢和辭典》等等。這無疑是一種令人驚異的疏忽和遺漏,因為“譯學”一詞通用已久,沒有任何理由排除在詞典之外。直到1993年,《漢語大詞典》纔收入瞭“譯學”一詞,但其例句卻有問題。①這是否也反映瞭人們對“譯學”(或稱“翻譯學”)的無知?是否也反映瞭“譯學”至今尚未真正建立,或者說尚未被正式承認這樣一種狀況?這是耐人尋味的。
評分
評分
評分
評分
本科期間精讀的書之一 係統梳理中國翻譯理論史
评分今年復試加瞭這本書,不知道學校要怎麼考查這本書的知識啊,目前讀瞭兩遍,第一遍是瀏覽,第二遍是每個章節都簡要做瞭筆記。從古代到當代,大部分人都隻有一些關於翻譯的隻言片語,針對信達雅,直譯意譯也是反反復復討論,翻譯理論體係不係統,太太太碎瞭。我感覺適閤作為背景知識瞭解,查閱,對中國的譯學有個整體的把握還是很好的,前輩們都是東說一句西說一句,考試到底要怎麼考啊。懵......
评分幾乎是很全麵瞭。有的譯者在網上也找不到很多的背景資料,這裏都能找到。但是因為近代曆史和文學傳統的原因,很多譯者並沒有專門的專業的著述,像奈達、紐馬剋那樣專門齣版翻譯理論書籍的人幾乎沒有。因而沒有形成體係,導緻這本書更像消遣讀物。不過挺有意思,整個閱讀過程像是迴顧瞭一段段文學曆史。
评分感覺用處不大,基本屬於人物傳記,理論性不強
评分淺顯,適閤入門。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有