《中國古詩詞三百首》分為上、下冊,收錄周詩、漢詩、魏詩、晉詩、南北朝詩、唐詩詞、五代詞、宋詩詞等詩詞。《中國古詩詞三百首(上下)》譯者許淵衝北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本。
評分
評分
評分
評分
瀏覽瞭一些比較熟悉的詩詞,許淵衝先生的翻譯真的太美瞭。雖然有時候會為瞭美而與原文不完全相符,但在我的認知中,這是一種翻譯方法,如直譯和意譯之爭一樣,並不能算錯誤。總之,先生是我極為佩服的人,我也希望有朝一日可以將中國的詩詞翻譯成英語和法語,做中華文化的傳播者。
评分瀏覽瞭一些比較熟悉的詩詞,許淵衝先生的翻譯真的太美瞭。雖然有時候會為瞭美而與原文不完全相符,但在我的認知中,這是一種翻譯方法,如直譯和意譯之爭一樣,並不能算錯誤。總之,先生是我極為佩服的人,我也希望有朝一日可以將中國的詩詞翻譯成英語和法語,做中華文化的傳播者。
评分瀏覽瞭一些比較熟悉的詩詞,許淵衝先生的翻譯真的太美瞭。雖然有時候會為瞭美而與原文不完全相符,但在我的認知中,這是一種翻譯方法,如直譯和意譯之爭一樣,並不能算錯誤。總之,先生是我極為佩服的人,我也希望有朝一日可以將中國的詩詞翻譯成英語和法語,做中華文化的傳播者。
评分瀏覽瞭一些比較熟悉的詩詞,許淵衝先生的翻譯真的太美瞭。雖然有時候會為瞭美而與原文不完全相符,但在我的認知中,這是一種翻譯方法,如直譯和意譯之爭一樣,並不能算錯誤。總之,先生是我極為佩服的人,我也希望有朝一日可以將中國的詩詞翻譯成英語和法語,做中華文化的傳播者。
评分瀏覽瞭一些比較熟悉的詩詞,許淵衝先生的翻譯真的太美瞭。雖然有時候會為瞭美而與原文不完全相符,但在我的認知中,這是一種翻譯方法,如直譯和意譯之爭一樣,並不能算錯誤。總之,先生是我極為佩服的人,我也希望有朝一日可以將中國的詩詞翻譯成英語和法語,做中華文化的傳播者。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有