本書的主要目的就是文學翻譯的本質進行探索,較為係統地梳理、分析最近亞洲翻譯理論與文學翻譯有關的部分,並以此為切入點,與之展開對話,構建和發展某些相關理論,旨在更清晰深入地認識和把握翻譯活動的本質。尤其對文學翻譯的特質及所涉及的關鍵性理論問題提齣準確的描述和展開詳細的討論。本書共分12章:翻譯理論的意義、翻譯距離和視角轉換、徒勞的異質消除、意義闡釋與翻譯、文學語言與翻譯、文學翻譯的過程、文學翻譯的策略、翻譯規範與主體、翻譯的文化差異、翻譯的文化因素、文化語境與意識形態、跨文化對話的空間,擬對有關理論問題作齣全麵的論述。
本書的突破性體現在:首次係統深入地研究與文學翻譯相關的重要理論,在話語、文本、文化等諸方麵揭示文學翻譯的規律和特質。其學術價值主要體現在集中討論前沿西方翻譯理論,並嘗試構建有關理論,對我國翻譯理論研究者從事研究和進行文學翻譯實踐有所啓發。
讀者對象:主要為高校英語教師、研究生、對翻譯理論和文學翻譯感興趣的人士。
評分
評分
評分
評分
語言簡練,講的內容比較係統、基礎,對瞭解文學翻譯挺有幫助。
评分語言簡練,講的內容比較係統、基礎,對瞭解文學翻譯挺有幫助。
评分我能說這齣的理論很大很空嗎【摳鼻
评分應付LM看的
评分我能說這齣的理論很大很空嗎【摳鼻
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有