生命之輕與翻譯之重 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 許鈞 翻譯理論 文學 文藝理論 許老師 生命——翻譯 文化
發表於2024-11-22
生命之輕與翻譯之重 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
翻譯理論的集成,值得藉鑒。
評分簡單翻閱下 感觸不深
評分語言的迷宮
評分簡單翻閱下 感觸不深
評分本科的時候曾粗略瀏覽過這本書,那時候對翻譯理論一無所知,看得一知半解。現在上過翻譯理論課之後重新再看,體會大不一樣。許老師對翻譯及翻譯理論的認真思考在每篇文章中都有體現,讓人受益匪淺。
許鈞,1954年生,浙江龍遊人,現任南京大學研究生院副院長、教授、博士生導師,北京大學歐美文學研究中心兼職教授,上海大學顧問教授,並兼任南京大學學術委員會副主任,國傢教育
部高等學校外語專業教學指導委員會法語分委員會副主任,國際翻譯傢聯盟科學文獻委員會委員,中國法語教學研究會副會長,全國法國文學研究會副會長、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,並擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《外國語》、《譯林》、《南京大學學報》等國內外10餘種重要學術刊物的編委或通訊編委。已發錶法語語言文學與翻譯研究論文170餘篇,著作7部,翻譯齣版法國文學與社科名著30餘部,主編和閤作主編《法國中篇名作精品叢書》、《現代性研究譯叢》、《夏多布裏盎作品精選集》、《西方翻譯理論研究叢書》、《巴彆塔文叢》、《杜拉斯文集》和《法蘭西書庫》等大型叢書或文集。1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勛章”。其譯著《追憶似水年華》(捲四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下捲)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》《文字 文學 文化——(紅與黑)漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯論》等作品,先後10餘次獲國傢或省級優秀成果奬。
語言是一個民族最為鮮明的文化特徵,一種語言的成長史包含著這個民族文化密碼——語言與文明進步的關係。一個民族語言所顯示齣的智慧、創造性與豐富性,與這個民族在文明的所有方麵所錶現齣來的進步程度成正比。中華民族在數韆年曆史發展進程中錶現齣無與倫比的巨大融閤力量,它的語言以及這種語言所承載的文化發揮瞭不可替代的作用。優秀語言對民族的凝聚作用無論怎樣評價都不過分。秦始皇統一六國後,他要完成的統一內容其中就包括瞭文字。走嚮極端,釀成瞭焚書。然而,統一文字的功績還是不可磨滅的。因為在曆經春鞦戰國之後,各國
的文字和書寫方式都有瞭很大不同。
漢語是使用人口最多的一種語言,而對漢語研究來說,恐怕也是最寂寞的學術之一吧。我們每天使用著我們的語言,而對它的現狀卻熟視無睹。漢語熱正在很多國傢興起,這些國傢的人們期待著通過漢語與我們發生越來越廣泛而深刻的聯係。雖然我們並不指望與英語一較高低,但我們的的確確首先要讓漢語真正成為一門有魅力的語言,純潔她、發展她,使我們自己以及熱愛漢語的世界各民族朋友在漢語中共同感受人類和諧。
为了凑数因为许钧和书名的缘故临时在当当选买的。书到的时候稍微翻了一下内容就开始头痛。年底结案时期,事情不多,赶紧利用上班这种一本正经的时间啃这种书。其实这本书算是散论杂集,刚好适合我这种跳跃式阅读,不然肯定要睡着的。关于翻译理论的说明对于外语专业的同学来说...
評分为了凑数因为许钧和书名的缘故临时在当当选买的。书到的时候稍微翻了一下内容就开始头痛。年底结案时期,事情不多,赶紧利用上班这种一本正经的时间啃这种书。其实这本书算是散论杂集,刚好适合我这种跳跃式阅读,不然肯定要睡着的。关于翻译理论的说明对于外语专业的同学来说...
評分为了凑数因为许钧和书名的缘故临时在当当选买的。书到的时候稍微翻了一下内容就开始头痛。年底结案时期,事情不多,赶紧利用上班这种一本正经的时间啃这种书。其实这本书算是散论杂集,刚好适合我这种跳跃式阅读,不然肯定要睡着的。关于翻译理论的说明对于外语专业的同学来说...
評分为了凑数因为许钧和书名的缘故临时在当当选买的。书到的时候稍微翻了一下内容就开始头痛。年底结案时期,事情不多,赶紧利用上班这种一本正经的时间啃这种书。其实这本书算是散论杂集,刚好适合我这种跳跃式阅读,不然肯定要睡着的。关于翻译理论的说明对于外语专业的同学来说...
評分为了凑数因为许钧和书名的缘故临时在当当选买的。书到的时候稍微翻了一下内容就开始头痛。年底结案时期,事情不多,赶紧利用上班这种一本正经的时间啃这种书。其实这本书算是散论杂集,刚好适合我这种跳跃式阅读,不然肯定要睡着的。关于翻译理论的说明对于外语专业的同学来说...
生命之輕與翻譯之重 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024