《黑夜的天使:20世紀歐美抒情詩選》由著名詩歌翻譯學者吳笛先生選譯,收入歐美各國各流派詩歌100餘首。吳笛先生的選擇標準是甚少翻譯我國已經充分譯介的詩人,相反,對於被學界所忽略的20世紀重要詩人的創作,卻給予一定的篇幅,旨在彌補缺陷,拓展空間。所以,《黑夜的天使:20世紀歐美抒情詩選》中有很多詩人都是吳笛先生在20世紀80年代和90年代首次譯介到中文世界的。
評分
評分
評分
評分
想看點不一樣的,但有點失望,開始的幾篇是最好的,俄羅斯和英國總體水平都很好,休斯在某方麵比普拉斯寫得更好…有一些為人民為祖國寫的詩感覺很勉強,足以忽略
评分永恒的磨難意識是一切自白藝術的原動力。 我看見一棵樹,勝過世間萬物,滿樹垂掛著不可企及的鬆果,我看見一個大教堂,門庭敞開,人們從那兒齣來蒼白又激動做好準備去迎終;我看見一位女人,塗脂抹粉,微笑著把命運的骰子投擲,我看她輸得精光。一個畫好的圓圈繞在這四周,無人能將它逾越。 上帝繼續睡著,烏鴉繼續笑著。 我愛你,親愛的,我愛你,一直愛到中國與非洲相撞,愛到大河跳上瞭山頂。鮭魚來到大街上歌唱。 月亮沒有什麼可悲傷的,她從骨頭般的頭巾下凝視人間。
评分看得有點快
评分好
评分永恒的磨難意識是一切自白藝術的原動力。 我看見一棵樹,勝過世間萬物,滿樹垂掛著不可企及的鬆果,我看見一個大教堂,門庭敞開,人們從那兒齣來蒼白又激動做好準備去迎終;我看見一位女人,塗脂抹粉,微笑著把命運的骰子投擲,我看她輸得精光。一個畫好的圓圈繞在這四周,無人能將它逾越。 上帝繼續睡著,烏鴉繼續笑著。 我愛你,親愛的,我愛你,一直愛到中國與非洲相撞,愛到大河跳上瞭山頂。鮭魚來到大街上歌唱。 月亮沒有什麼可悲傷的,她從骨頭般的頭巾下凝視人間。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有