哲人的自然與道德 在線電子書 圖書標籤: 政治哲學 尼采 哲學 施特勞斯 列奧·施特勞斯 經典與解釋 施特勞斯授課錄 西方哲學
發表於2025-01-27
哲人的自然與道德 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
有一說一,這本是不是你一開始想譯的?敢站齣來,當著曹聰的麵,講講你為什麼說這是垃圾翻譯。你用的詞,髒不髒啊?
評分翻譯如網友所說,很差。 全書涉及施特勞斯關鍵說法的時候,必定錯。 隻有淺顯的廢話,能大緻對瞭。 對於《超越好惡》沒翻譯,直接轉譯的,簡直是災難。 翻譯簡直是狗屎。 但比起同係列其他的垃圾翻譯,要好些。 突然湧齣一批水軍賬號洗地,漂白這些垃圾翻譯,手法下流拙劣,愚蠢可笑,一眼便知,估計過來參考的同誌,應該不會上當。 如果有疑慮,建議在買之前自己隨便翻譯幾段,隨便對比一下,就知道多糟糕瞭! 這與一般假冒僞劣商品不同,打著所謂學術的幌子,標價極高,令人發指。。。
評分但願禪門可以在德意誌開闢人類,但願希特勒能在風光中塵埃落定
評分翻翻,還是有啓發的
評分翻翻,還是有啓發的
列奧•施特勞斯(Leo Strauss),20世紀著名政治哲學傢,對當代政治、思想領域均有重大影響。代錶作有《自然權利與曆史》《迫害與寫作藝術》《論僭政》《什麼是政治哲學》《城邦與人》等。
編者
布裏茨(Mark Blitz),剋萊濛-麥肯納學院的政治哲學費徹•瓊斯教授。著有《海德格爾〈存在與時間〉與政治哲學的可能》(1981),《柏拉圖的政治哲學》(2010),以及論文《尼采與政治哲學:政治學的問題》,《海德格爾的尼采(I)》,《海德格爾的尼采(II)》,《施特勞斯的法、政府行為與施特勞斯學派》,《施特勞斯對現代性的理解》等。
譯者
曹聰,畢業於中山大學哲學係,哲學博士,現就職於揚州大學社會發展學院。譯著有:《古代悲劇與現代科學的起源》(閤譯)、《懼怕差異》、《哲學的自傳》(閤譯)、《政治哲學的悖論》(閤譯)、《古典政治理性主義的重生》(閤譯)、《靈魂的轉嚮》。另發錶學術論文多篇。
尼采似乎是標簽最多的哲學傢:生機主義者、後現代主義者、啓濛主義者、反形而上學主義者、虛無主義者、古典主義者、敵基督論者、法西斯主義者……問題在於,形形色色的標簽到底有助於我們理解尼采,還是阻礙瞭我們觸及尼采這一“自由精神”?如果有人想從尼采那裏學到點什麼東西的話,最為穩妥而謙遜的做法,就是踏踏實實地閱讀尼采。
尼采的《善惡的彼岸》一書有個副標題:“未來哲學的序麯”。我們知道,尼采一生都緻力於一種“未來哲學”,而《紮拉圖斯特拉如是說》則是這一努力的思想結晶——可同樣眾所周知的是,此書又十分難懂。為瞭進入尼采的思想宮殿,從“序麯”著手最為穩妥。
在1971年至1972年,施特勞斯在美國聖約翰學院開設瞭一期尼采研討班,專門討論《善惡的彼岸》。在這次講課中,施特勞斯將尼采視為一位嚴謹而有深度的寫作者,並力圖像尼采本人一樣來理解尼采。通過對文本進行字裏行間地推敲,施特勞斯直擊尼采思想的核心:對哲人的捍衛,或者說,對哲學生活——這一最卓越的生活方式——的捍衛。
翻译当然如网友所说,很差了。 全书涉及施特劳斯关键说法的时候,必定错的一无是处。并且,存在大量未翻译的地方。 只有无聊浅显的废话,能把意思大致说对,哎…… 对于《超越善恶》没翻译,直接引用魏的几个学生翻译的,简直是灾难。他们哪懂什么专业词汇?遇到硬核词汇,师心...
評分网友“有一说一”,说这是垃圾翻译。刚听到朋友告我,这个人认识译者曹聪。原来如此,他这个帖子一句脏话也没有骂译者,因为他知道译者是女性。他好像一开始就想翻译这本。 昨天看了有人回复,说这个人父母身体不好,母亲好像今年还过世了,不知道真假,哀悼老人家。据说他家里...
評分网友“有一说一”,说这是垃圾翻译。刚听到朋友告我,这个人认识译者曹聪。原来如此,他这个帖子一句脏话也没有骂译者,因为他知道译者是女性。他好像一开始就想翻译这本。 昨天看了有人回复,说这个人父母身体不好,母亲好像今年还过世了,不知道真假,哀悼老人家。据说他家里...
評分网友“有一说一”,说这是垃圾翻译。刚听到朋友告我,这个人认识译者曹聪。原来如此,他这个帖子一句脏话也没有骂译者,因为他知道译者是女性。他好像一开始就想翻译这本。 昨天看了有人回复,说这个人父母身体不好,母亲好像今年还过世了,不知道真假,哀悼老人家。据说他家里...
評分既然举报,豆瓣不管,俺也弄个号,回个帖喽。有一说一,你个ZZ,疯了吗。考不上博,这里发泄来撒。伯母就是这么被你气死的。你老爹好不容易的呀,打工凑学费,你真是丢脸丢到太平洋。自己英语半句都说不出,拿本新书乱划,多抓鱼都不收。你女朋友真是睿智,甩了你,真是太有远...
哲人的自然與道德 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025