6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
评分“头顶的花环早已滑落远处,笨重的酒杯靠着磨损的把柄悬挂一旁”——绿草、小丘、暮霭、羔羊、花冠、美酒、爱情、友谊、长笛、牧歌,这就是罗马人的田园生活,不禁让我联想到了托马斯•科尔那副《田园牧歌》,如此的美丽与欢快,又是如此的令人向往,那些牧人的欢笑与歌唱,...
评分公元前1世纪,罗马政局动荡,群雄争霸,民不聊生,维吉尔的《牧歌》由此而生,它既是旧时代的挽歌,也是新时代的赞歌。 诗歌篇幅不长,翻译却是个难活,阅读更是考验能力,要知道历史,也要有想象力。 借着导言、注脚、稀薄的自我意识,隔岸眺望吧。 全书由十首短诗组成,回环...
评分没办法,好想懂拉丁文但是没有那个学习的条件,于是找了好几个Theoi和Project Gutenburg上的英文译本试着综合起来理解,翻译了两篇半的作品,第一篇达佛尼斯之死只完成了三分之一,句子理解起来好难,第二篇和第三排倒是艰难地啃完了。因为偶然接触到维吉尔的《牧歌》,被党晟...
下次一定先倒着翻????
评分名字的翻译挺好玩
评分莫勃苏啊,是什么让我们相聚?你奏响细腻的笛声俘获人心,我吟唱悠扬的旋律沁透灵魂,为什么我们不在这儿小憩?借这榆荚和榛树的葭荫。 我,山林中的达佛涅斯,我的名声像星辰升起,护卫着美丽的畜群,而我自己,比它们更美好。 森林里最美的是白蜡,花园里最美的是青松,小河边最美的是白杨,山坡上最美的是冷杉;但若是漂亮的吕吉达你常常来看我,那林中的白蜡园子里的青松就都比不过你。 即使野鹿在山上游牧,在空中飞翔,即使海水干枯,把鱼儿留在海岸上,即使那东方的安息和西方的日尔曼,都到相反的河上饮水,把地域更换,我的心里也不能够忘记那人的容颜。 可爱单纯的满地打滚残忍的少年,你一点也不爱我的歌么?也不可怜我么,你究竟要我死还是活?
评分五块钱在地坛买的,后来送人了...
评分原始的极高境界的纯粹修饰。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有