没办法,好想懂拉丁文但是没有那个学习的条件,于是找了好几个Theoi和Project Gutenburg上的英文译本试着综合起来理解,翻译了两篇半的作品,第一篇达佛尼斯之死只完成了三分之一,句子理解起来好难,第二篇和第三排倒是艰难地啃完了。因为偶然接触到维吉尔的《牧歌》,被党晟...
评分为写作本学期Comparative Literature课程论文,正在对比杨宪益先生和本书译者的翻译版本。粗看之下已经发现几个毒点,研究完后或会进一步展开批评: 1. 加戏过多。同样是意译,杨宪益先生至少不会加入原文未有之信息。反观本书,辞藻堆砌,词不达意,严重的加戏过多。 2. 翻译...
波里奥啊,在你统驭期间 这个光荣的时代将开始, 伟大的岁月运行初度。 你的麾下,我们残存的罪恶都将消泯 从而解脱人世于无尽的忧患 孩子将如神祗般成长, 与英雄和神明比肩相伴 他也为他们所喜悦钟爱 并管理祖荫所致的太平顺昌
评分那时大地惊讶着看到新生的太阳发光
评分第四首算是乌托邦思想之滥觞
评分时光带走一切和人的精力;记得在儿时我曾经常常以我的清歌埋葬了白日
评分'Amor vincit omnia, et nos cedamus amori.' (X.69)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有