6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
評分 評分 評分为写作本学期Comparative Literature课程论文,正在对比杨宪益先生和本书译者的翻译版本。粗看之下已经发现几个毒点,研究完后或会进一步展开批评: 1. 加戏过多。同样是意译,杨宪益先生至少不会加入原文未有之信息。反观本书,辞藻堆砌,词不达意,严重的加戏过多。 2. 翻译...
評分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
譯文未必可靠,但是很好看。
评分莫勃蘇啊,是什麼讓我們相聚?你奏響細膩的笛聲俘獲人心,我吟唱悠揚的鏇律沁透靈魂,為什麼我們不在這兒小憩?藉這榆莢和榛樹的葭蔭。 我,山林中的達佛涅斯,我的名聲像星辰升起,護衛著美麗的畜群,而我自己,比它們更美好。 森林裏最美的是白蠟,花園裏最美的是青鬆,小河邊最美的是白楊,山坡上最美的是冷杉;但若是漂亮的呂吉達你常常來看我,那林中的白蠟園子裏的青鬆就都比不過你。 即使野鹿在山上遊牧,在空中飛翔,即使海水乾枯,把魚兒留在海岸上,即使那東方的安息和西方的日爾曼,都到相反的河上飲水,把地域更換,我的心裏也不能夠忘記那人的容顔。 可愛單純的滿地打滾殘忍的少年,你一點也不愛我的歌麼?也不可憐我麼,你究竟要我死還是活?
评分我總想著如果是拉丁文的話它該如何優美啊,可惜我不會拉丁文。
评分讀著讀著,想起來楊牧第三捲的詩
评分五塊錢在地壇買的,後來送人瞭...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有