牧歌 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 維吉爾 古羅馬 外國文學 羅馬文學 譯文書 文學 詩
發表於2024-05-17
牧歌 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
第四首算是烏托邦思想之濫觴
評分我總想著如果是拉丁文的話它該如何優美啊,可惜我不會拉丁文。
評分我總想著如果是拉丁文的話它該如何優美啊,可惜我不會拉丁文。
評分'Amor vincit omnia, et nos cedamus amori.' (X.69)
評分下次一定先倒著翻????
没办法,好想懂拉丁文但是没有那个学习的条件,于是找了好几个Theoi和Project Gutenburg上的英文译本试着综合起来理解,翻译了两篇半的作品,第一篇达佛尼斯之死只完成了三分之一,句子理解起来好难,第二篇和第三排倒是艰难地啃完了。因为偶然接触到维吉尔的《牧歌》,被党晟...
評分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
評分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
評分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
評分公元前1世纪,罗马政局动荡,群雄争霸,民不聊生,维吉尔的《牧歌》由此而生,它既是旧时代的挽歌,也是新时代的赞歌。 诗歌篇幅不长,翻译却是个难活,阅读更是考验能力,要知道历史,也要有想象力。 借着导言、注脚、稀薄的自我意识,隔岸眺望吧。 全书由十首短诗组成,回环...
牧歌 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024