天才作家空前绝后的作品。——纽约时报书评
前言
这本小说俄文原名是PRIGLASHENIE NA KAZN'。要不是后缀重复,我会建议把它译成《行刑的邀请》,但另一方面,我用母语本来想说IGLASHENIE NA ORSE- CHONIE GOLOVI (《杀头的邀请》),只是读起来同样不顺口。
俄文原著是正好四分之一世纪前在柏林完成的,即从苏联逃离十五年后,也就是纳粹制度达到顶峰之时。至于我所见到的属于同种无聊、眼盲闹剧的两种制度对这本书的影响,好的读者与我一样不必多究。
“PRIGLASHNIE NA KAZN'”以连载的形式在巴黎的一本俄罗斯移民杂志上刊登,后来在1938年,OMKNIGI 在同一城市上出版了它。移民评论者对这本书有些困惑,但还喜欢它。他们觉得在这本书中辨别出了“卡夫卡”的笔调,却不知道我不懂德语,对现代德国文字一无所知,也未读过卡夫卡作品的任何法文和英文译本。毫无疑问,这本书与我以前的小说(或后来的‘BEND SINIS- TER')确有风格上的联系,但与《城堡》和《审判》(THETRIAL)之间并无联系。在我的文学评论概念中思想类同并不重要,但如果我确实要找一个同宗灵魂的话,我
肯定要选那位伟大的艺术家,而不是G.H.奥威尔和其他大众化的画报思想家和政论小说家,我无法理解为什么我的每一本书都毫无例外地让评论家们忙于寻找那些多少有些名气的名字以作出充满激情的比较。过去三十年中他们把这些名字投向我(仅仅列出几个并无伤大雅的名字):果戈里,托尔斯泰,乔伊斯,伏尔泰,萨德,斯丹达尔,巴尔扎克,拜伦,普鲁斯特,克莱斯特,玛丽·麦卡锡,梅雷
迪思(!),塞万提斯,查理·卓别林,普希金,甚至还有塞巴斯蒂安·奈特①。但是有一位作者从未被与我有关地提起过——这是我要承认在我写这本书时对我有影响的惟一一位,我也对其感激不尽的作家,说来就是那位忧郁的,夸张的,智慧的,风趣的,有魔力的,总而言之令人愉快的皮尔·DELALANDE ——我虚构的名字。如果有一天我编一本满是定义的字,要找些单字做字头的话,需要一个字头的一条值得珍爱的定义就是“节略、扩充、或者更改、或者使被更改,以便在翻译自己的作品时有所改进”。大体说来,改动的欲望与译文和原文出现的时间差成正比增加,但当儿子让我检查这本书的译本而我不得不重新阅读俄文原稿时,我松了口气,感到我不需要与创造性修改这个恶魔打交道。1935年我的俄文
短语准确表达了那些幻觉,而把它译成英语时惟一有益的更改按惯例就行了,因为英语好像不像俄语那样做作就能表达清楚。我儿子证明了自己是非常通顺的译者。我们之间达成一致:重要的是要忠于原作,不论结果多么怪诞。学究万岁,让那些以为只需“精神”保留(而其本身变为无知、粗俗的欢闹——比如莫斯科的郊区,而莎士比亚被丑化为只是耍弄国王的魔鬼而已)则万事大吉的傻瓜滚蛋吧。
《斩首的邀请》只是真空中的小提琴。俗人会把它看作戏法。老人会马上抛开它转向浪漫故事和公众人物的生活。没有俱乐部女会员会喜欢它。心怀不正的人都会在小埃米身上看到洛丽塔②(早熟的性感姑娘——译者),维也纳巫医的信徒会在自己的公共罪过及PROGRESIVNOE教育的实践中对它暗笑。但是(正如‘DISCOURS SUR LES OMBRES’的作者对灯光作出的评论):我知道(JE CONNAIS)
几个(QUELQUES)读者会跳起来,弄乱头发。
于亚利桑那州
20世纪的散文体大师之一弗拉基米尔・纳博科夫1899年生于圣彼得堡,1940年他移居美国,成为著名的小说家、诗人、批评家和翻译家。其代表作《洛丽塔》《微暗的火》进入现代经典之列,被誉为20世纪最伟大的艺术作品之一,他曾在威斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛教授文学。1961年,他侨居瑞士的蒙特鲁斯。1977年在那儿去世。
对这位流亡作家别人说的最多的是他那本《洛丽塔》,尤其是狗*时尚杂志。它们完全曲解了这本书,把洛丽塔定位成一个时尚女女,上帝。甚至在图书馆有个陌生同学问我,作者是法国的吗,呃。 开始我是冲着书名去的,没想到作者讲述的故事完全是另一种风格,其实,我非常喜欢,我恨...
评分 评分 评分想到一些有意思的点 1.究竟是我杀了流浪汉还是流浪汉杀了我,谋杀这件事情是否真的可信,这到底是不是幻想 2.纳博科夫曾批评陀氏小说中的人物大多是精神病,并质疑表现非常人的世界是否具有价值,但反观他自己的作品,《透明》的主人公是梦游症患者,《洛丽塔》的主人公是个精...
评分赫尔曼绝望了,一方面他“精心”设计的骗保案没有成功,马上警察将要来抓捕他了;所以他把自己的行动和内心历程创作成书,书名中“绝望”。 作品算是寓言体,赫尔曼发现一个流浪汉费利克斯与自己长得一模一样,于是他设计让费利克斯去死,然后妻子领取死亡保险金。可是警察并没...
这部《巨匠丛书》的第五部,光是“纳博科夫小说全集”这个名头就足以让人心跳加速。我得说,初次捧起这本书时,那种沉甸甸的纸质感和油墨香,简直就是对“阅读”这个行为最虔诚的致敬。我印象最深的是那种布局的精妙,简直像一个无死角的、由文字构筑的迷宫。读纳博科夫,你得准备好随时迷失,然后又在作者近乎残忍的精确中被重新定位。他笔下的人物,那些在边缘徘徊的学者、浪子、或者病态的审美家,他们看待世界的方式,往往带着一种令人不安的超然。你会感觉自己不是在看故事,而是在被邀请进入一个高度程式化的、充满了隐喻和双关的仪式。文字的密度极高,每一句话都像是经过了精密的化学提纯,没有一丝多余的杂质。我花了很久才适应这种阅读节奏,因为它要求你时刻保持警惕,生怕错过一个隐藏的典故或者一个声音的谐振。这本书带来的阅读体验,与其说是享受,不如说是一场智力上的攀登。
评分对我而言,阅读的乐趣很大程度上来自于作者的“狡黠”。纳博科夫在这辑小说里展现出的那种玩世不恭的态度,简直是毒药般的诱惑。他似乎总是在跟你打哑谜,用最华丽的辞藻包裹最黑暗的内核。比如那些关于艺术创作和模仿的探讨,简直是把“何为真实”这个问题撕开给我们看。你看着书中的角色为了一个完美的句式或者一个精妙的谎言而耗尽一生,你会忍不住思考自己生活的本质。这种自指涉的文学手法,在很多当代作家那里已经显得老套了,但在纳博科夫这里,却显得无比新鲜和尖锐。他不是在炫技,他是在构建一个完全自洽的、只有他自己才能完全掌控的宇宙。每次当我以为我理解了某个角色的动机时,下一页就会出现一个转折,彻底推翻我之前的判断。这种智力上的过山车体验,让我对这位作家的敬畏又深了一层。
评分这次的《巨匠丛书》的选篇,我认为非常独到地展现了纳博科夫后期创作的成熟风貌。这套书里收录的几部作品,明显比他早期的俄语作品多了一层对语言边界的试探。我特别喜欢那种叙事视角的频繁切换,有时候你以为你在看一个客观的记录,结果突然发现,叙述者本身就是一个不可靠的、充满偏见的“演员”。这种不确定性带来的阅读张力,比任何戏剧性的情节冲突都更令人着迷。而且,这些小说里充斥着大量的双关语和外文典故,阅读起来像是在解一个高难度的密码锁。我不得不经常停下来,查阅那些古典文学或者昆虫学的知识,才能真正体会到作者在字里行间埋下的那些“彩蛋”。这不仅仅是阅读,更像是一场需要做好充分准备的考古挖掘,成果丰厚,但也相当耗费心力。
评分说实话,这套丛书的装帧设计实在是高明。我不是一个特别注重外在的读者,但翻开这本《纳博科夫小说全集 第二辑》后,我立刻被那种低调的奢华感抓住了。那种排版,你知道吗?那种留白的处理,简直是教科书级别的。它没有用那些花哨的插图或者鲜艳的色彩来分散你的注意力,而是用极简主义的方式,把所有的焦点都聚焦在了文字本身。这让我联想到了早年那些限量版的手抄本,带着一种对内容本身的绝对尊重。特别是当你读到那些关于记忆和失落的长段落时,你会发现,文字之间的呼吸空间,比文字本身还重要。它让你有时间去咀嚼那些晦涩的句子,去感受那种微妙的情感波动。这套书的重量感,不只是物理上的,更是一种文化上的分量。它不像那些快餐文学,读完就扔,这本书我打算放在书架最显眼的位置,时不时地拿出来翻阅一下,每次都会有新的发现。
评分我必须承认,阅读这本集子是个挑战,但绝对是值得的投入。这部书的“沉浸感”是其他作品难以比拟的。它构建了一个如此完整和自洽的虚构世界,以至于当你合上书页时,现实世界似乎一下子变得有点黯淡和粗糙。纳博科夫笔下的世界,即使充满了病态和怪癖,却有着一种令人向往的、被精心打磨过的美感。他对于细节的关注,简直是偏执狂的典范,无论是对一个眼神的捕捉,还是一道光线在玻璃上的折射,都处理得一丝不苟。这种对形式的极致追求,让他的文字拥有了一种近乎音乐般的节奏感。你读着读着,仿佛能听到那种精确计算过的音符在脑海中回响。这套丛书的纸张和装帧,也恰好烘托了这种“艺术品”的气质,让整个阅读过程,从触觉到视觉,再到精神层面,都达到了一个非常高的统一标准。
评分纳博科夫的才华就像东北冬季的雪,不知不觉间,已然占据了我眼中的整个世界。
评分看不懂
评分将犯罪比作艺术,由记忆书写的讽刺小说。
评分太内涵,一遍不够啊
评分太内涵,一遍不够啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有