本書《譯藝譚》2006年之新編版,作者從事翻譯工作與翻譯教學四十餘年的精華結晶。新版除瞭修訂原作之外,更添長短十餘篇近年來的翻譯心得。全書輯為八部分,以<中國翻譯檢史>為首篇,以望有助於瞭解翻譯之源遠流長﹔下接六輯文章闡明翻譯理解與技巧;最後則以一輯<論辯與省思>作結,涵括英翻中各層次走嚮,所觸及範圍更深更廣。
新編版進一步突顯「翻譯是藝術,而且是一門實踐藝術」這一特色,著重介紹譯詞的搭配、帶解釋性加詞、同義反譯、長句拆譯、抽詞拆句等十多種技巧。其中<翻譯泛論>係著者近年之力作,反覆以理論和技巧的實例說明譯藝之所本,如中英兩種文字的不同句式結構和兩個民族的不同思維邏輯。有誌於學習和研究翻譯之道者,定可從中獲得啟發。
評分
評分
評分
評分
對岸高人的大作。翻譯課老師從來沒提過這個人。要不是看馬紅軍的書,估計就要錯過這位高人瞭。雖然其中的譯文還有商榷的餘地,但是並不影響整本書的水平。而且,人傢的譯文是原創的,登高望遠,不是所謂整理的、拼湊的。大概是八年前看的。
评分對岸高人的大作。翻譯課老師從來沒提過這個人。要不是看馬紅軍的書,估計就要錯過這位高人瞭。雖然其中的譯文還有商榷的餘地,但是並不影響整本書的水平。而且,人傢的譯文是原創的,登高望遠,不是所謂整理的、拼湊的。大概是八年前看的。
评分對岸高人的大作。翻譯課老師從來沒提過這個人。要不是看馬紅軍的書,估計就要錯過這位高人瞭。雖然其中的譯文還有商榷的餘地,但是並不影響整本書的水平。而且,人傢的譯文是原創的,登高望遠,不是所謂整理的、拼湊的。大概是八年前看的。
评分對岸高人的大作。翻譯課老師從來沒提過這個人。要不是看馬紅軍的書,估計就要錯過這位高人瞭。雖然其中的譯文還有商榷的餘地,但是並不影響整本書的水平。而且,人傢的譯文是原創的,登高望遠,不是所謂整理的、拼湊的。大概是八年前看的。
评分對岸高人的大作。翻譯課老師從來沒提過這個人。要不是看馬紅軍的書,估計就要錯過這位高人瞭。雖然其中的譯文還有商榷的餘地,但是並不影響整本書的水平。而且,人傢的譯文是原創的,登高望遠,不是所謂整理的、拼湊的。大概是八年前看的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有