马伯乐是法国汉学家中的里程碑式人物,著名汉学家沙畹的学生。译者在马伯乐众多论著中选出了数篇作为其代表作译出(共9篇),同时又选取了早期前辈译者冯承钧和冯沅君的昔日旧译(共7篇)收入书中,本次整理编译的16篇马伯乐作品,其范围涵盖了宗教、历史、地理、语言、天文等各个方面, 基本代表了马伯乐汉学研究的主要方面。
马伯乐,Henri Maspero,1883—1945,法国汉学家中的里程碑式人物,著名汉学家沙畹的学生。
译者是法语系和历史地理专业的,选目只有一篇和宗教有关,实在失望。看看书后的著作表,就知道有多少诱人的题目,都没有入选。六朝是衰世,比不得先秦两汉,认命了。 《道教与佛教初兴》,网上有一个电子版,但仔细对校译文发现,译者括注的原文好像是英文,有些段落文字也有出...
评分译者是法语系和历史地理专业的,选目只有一篇和宗教有关,实在失望。看看书后的著作表,就知道有多少诱人的题目,都没有入选。六朝是衰世,比不得先秦两汉,认命了。 《道教与佛教初兴》,网上有一个电子版,但仔细对校译文发现,译者括注的原文好像是英文,有些段落文字也有出...
评分译者是法语系和历史地理专业的,选目只有一篇和宗教有关,实在失望。看看书后的著作表,就知道有多少诱人的题目,都没有入选。六朝是衰世,比不得先秦两汉,认命了。 《道教与佛教初兴》,网上有一个电子版,但仔细对校译文发现,译者括注的原文好像是英文,有些段落文字也有出...
评分译者是法语系和历史地理专业的,选目只有一篇和宗教有关,实在失望。看看书后的著作表,就知道有多少诱人的题目,都没有入选。六朝是衰世,比不得先秦两汉,认命了。 《道教与佛教初兴》,网上有一个电子版,但仔细对校译文发现,译者括注的原文好像是英文,有些段落文字也有出...
评分译者是法语系和历史地理专业的,选目只有一篇和宗教有关,实在失望。看看书后的著作表,就知道有多少诱人的题目,都没有入选。六朝是衰世,比不得先秦两汉,认命了。 《道教与佛教初兴》,网上有一个电子版,但仔细对校译文发现,译者括注的原文好像是英文,有些段落文字也有出...
从一个普通爱好者的角度来看,这本书最成功的地方在于它成功地架起了一座沟通古典与现代的坚固桥梁,而这座桥梁的材料本身就极其精良。很多时候,我们谈论“汉学”,容易陷入一种对遥远过去的故作高深或矫揉造作的模仿,但这本书所展现的,是一种自信而有力的当代学术声音。译者通过精妙的语言转换,确保了那些深奥的论点能够以现代人最易接受的方式被理解,但又不失原文的庄重感。比如在论述中国古代的宇宙观时,作者没有使用生硬的物理学或神学对译,而是巧妙地运用了现代认知科学中的一些比喻来辅助解释,使得那个古老的图景重新焕发生机。这本书的价值,不仅在于它选译了这些重要的论著,更在于它成功地展示了如何以一种既忠实于传统又面向未来的态度,来对待和研究我们自己的文化遗产。它让我重新审视了“继承”的真正含义,那不是简单的复述,而是批判性的吸收与创造性的转化。
评分我通常阅读学术性较强的著作时,最大的障碍往往在于译者的“过度解读”或者“阐释缺失”。有些译者为了展现自己的学识,会加入过多个人化的、甚至有些武断的论断,冲淡了原作的原本风貌;而另一些则过于保守,将原文翻译得佶屈聱牙,让人望而却步。这部选译本在这方面拿捏得恰到好处,展现出一种令人敬佩的学识定力和超然的学术态度。它仿佛是一个高明的引路人,只是默默地为你开辟道路,而不是拽着你的衣领强行前行。我特别欣赏其中对一些关键术语的保留与解释策略。例如,面对一些在不同历史时期含义发生细微变化的哲学词汇,译者没有急于用现代汉语的单一概念去套用,而是保留了原文的张力,并在脚注中提供多角度的参照和辨析,这极大地增强了文本的深度和对话性。每读完一章,我都会停下来,回味一下作者是如何将一个复杂的、跨越时空的学术命题,用如此清晰且富有层次感的方式呈现出来的。这种阅读的愉悦感,是很多枯燥的学术读物无法比拟的,它让人真切地感受到知识是如何被创造和传承的。
评分整体排版和装帧设计上也体现出一种对读者的尊重。字体选择适中,留白得当,长时间阅读也不会感到视觉疲劳。这种细节上的用心,在学术类书籍中常常被忽视,但对于需要反复查阅和细读的读者来说,却是至关重要的体验指标。更让我印象深刻的是,作者在一些重要的引文下方,附带了原文的简要出处说明,这虽然看似是基础要求,但在很多选译本中常常被简化或省略。这种严谨的态度,让读者在进行进一步的学术追溯时,能够节省大量时间。说实话,购买这本书的初衷是想了解马伯乐先生对某一特定时期思想史的看法,但最终收获远超预期,它成了一本可以随时翻阅、总能获得新启发的工具书。它更像是一座精心维护的图书馆,而不是一堆堆砌的砖块。每一次重读,都会在不同的段落中发现新的闪光点,这证明了其内容本身的质量是多么的恒久和耐人寻味。
评分对于我这样一个主要关注文学史料的读者而言,这本书的价值并不在于它是否全面覆盖了某一特定领域的全部论点,而在于它提供了一种观察和分析历史文本的全新“工具箱”。书中的几篇关于古代文人交往模式和师承关系的分析,简直是侦探小说般的精彩。作者通过交叉比对不同家族的往来信札、地方志的零散记载以及私人著述中的只言片语,重建了一个个在主流史学叙事中被忽略的知识网络节点。这种微观史学的研究方法,极具启发性。它不再将历史人物脸谱化,而是将他们置于具体的人际互动和知识生产的场域中去考察。我发现,过去我一直用“文学天才”来简单概括的几位古代作家,在这本书的论述下,他们的创作动机和思想渊源变得无比鲜活和复杂。这本选译本无疑为我今后的研究提供了一个强有力的参照系,让我学会了如何在海量的原始材料中,提炼出真正具有穿透力的洞见,而不仅仅是重复已有的结论。
评分这部书,说实话,初拿到手的时候,我并没有抱太大的期待。毕竟现在市面上关于古典文献的译注本太多了,很多都是在重复前人的工作,少有能真正让人眼前一亮的。但翻开这本《马伯乐汉学论著选译》后,我立刻被它的独特视角和扎实的学问功底所吸引。作者对传统文献的解读,并非那种僵硬的、脱离实际的学院派说教,而是充满了对古人思想精髓的深刻体悟。比如他对宋代理学某一核心概念的阐释,通过对多篇看似不相关的史料和笔记的梳理,构建了一个极其清晰的逻辑链条,让我这个非专业读者也能茅塞顿开。这种梳理能力,绝非轻易可得,它背后是长年累月对冷门典籍的深耕细作。更难能可贵的是,译文的处理极为考究,它并没有一味追求“信达雅”的完美统一,而是根据原文的语境和作者的行文风格,灵活变通,时而古雅凝练,时而平实流畅,读起来毫无晦涩之感,仿佛是在听一位博学的长者娓娓道来。特别是那些涉及古代社会制度和礼仪规范的部分,注释详尽而精准,极大地弥补了现代人知识结构的缺失,使得整个阅读体验是立体而丰满的。
评分很粗略翻了一遍,除感叹马伯乐的博学,没特别引人注意之处。存在不少问题:2页1段引《老子》,文字与《老子》诸版本存在出入。3页6行写《庄子》在公元前的“刊印”,从印刷史角度看,“刊印”一词使用不恰当。6页9行“朽木叶干壳”乃“犹木叶干壳”之误。8页倒2—3行,引《庄子》,下引号标错地方。10页10行引《庄子》“其出不诉”乃“其出不”之误,18—19行“莫邪”乃“镆铘”之误,20行“不详”乃“不祥”之误。11页16行引《庄子》“因动中颡”乃“困惾中颡”之误,同行“使口历爽”乃“使口厉爽”之误。12页倒6—7行引《庄子》“以左五谷”乃“以佐五谷”之误。66页倒2行“腾国”乃“滕国”之误。115页4行“墨子闲诂”应作“墨子间诂”。491页7行“从念”乃“从谂”之误,“真际禅师”似应作“真际大师“。
评分写早期教团文章竟然没有译,选了一堆先秦两汉的文章,法文有accent的地方全部用了另一种字体,凭这两点,无足观矣。1块钱,卖掉。
评分很粗略翻了一遍,除感叹马伯乐的博学,没特别引人注意之处。存在不少问题:2页1段引《老子》,文字与《老子》诸版本存在出入。3页6行写《庄子》在公元前的“刊印”,从印刷史角度看,“刊印”一词使用不恰当。6页9行“朽木叶干壳”乃“犹木叶干壳”之误。8页倒2—3行,引《庄子》,下引号标错地方。10页10行引《庄子》“其出不诉”乃“其出不”之误,18—19行“莫邪”乃“镆铘”之误,20行“不详”乃“不祥”之误。11页16行引《庄子》“因动中颡”乃“困惾中颡”之误,同行“使口历爽”乃“使口厉爽”之误。12页倒6—7行引《庄子》“以左五谷”乃“以佐五谷”之误。66页倒2行“腾国”乃“滕国”之误。115页4行“墨子闲诂”应作“墨子间诂”。491页7行“从念”乃“从谂”之误,“真际禅师”似应作“真际大师“。
评分除了葛兆光、周振鹤的序以及冯承钧译的那些篇,其他的翻译的实在是呵呵了…????????????…还有我要控诉中华书局!68块钱看起来精装本,最后三章译文你特喵的校对了吗??!!!!!标点符号、错字都错误得一页好几处!!!!还有没有点廉耻心?!ps 冯沅君的译文,看完感觉呵呵呵…????
评分写早期教团文章竟然没有译,选了一堆先秦两汉的文章,法文有accent的地方全部用了另一种字体,凭这两点,无足观矣。1块钱,卖掉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有