塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834),英國詩人、文學評論傢、哲學傢和神學傢,湖畔派代錶詩人,英國浪漫主義文學的奠基人之一,代錶作有《古舟子詠》《忽必烈汗》等。英國浪漫主義運動中,柯勒律治在詩歌和評論方麵均占有重要地位,且與當時的眾多文學巨擘交往密切。他還緻力於將德國唯心主義哲學引入英語世界的文化之中,且貢獻卓著。其作品不僅對英國文學影響深遠,對拉爾夫·沃爾多·愛默生和美國超驗主義亦産生瞭重大影響。
中文全譯本國內開創性齣版。
翻譯曆時三年,查閱數百部文獻,反復修訂,注釋五百餘條。
華茲華斯、亞裏士多德等人創作思想的珍貴資料。
北京大學外國語學院教授、世界文學學會(WLA)會長趙白生傾情作序。
本書為英國文學巨擘柯勒律治的經典著作,自1817年問世至今,幾乎每年在英語世界都有各種版本的重印,二百餘年來一直受到世界各國讀者追捧。書中對於詩歌的本質、文藝作品的評價標準、想象與幻想的區彆等諸多亙古不衰、言說不盡的話題都有精深的論述,同時對於英國文學中的巨匠華茲華斯、騷塞以及世界哲學巨擘亞裏士多德、康德等人的創作思想有獨到精闢的見解。內容橫跨曆史與現實、科學與人文,並從融閤多國文化的世界視野對文學文化現象及曆史、哲學進行探究,成為一部獨特的理論文本。
其实这本书很大篇幅(并未读完)是柯勒律治对于华兹华斯诗歌的评价,以及引用和理解他们之间的友谊和对诗歌的理解惺惺相惜,在客观的与感性之间我们能了解到柯勒律治在文学的诗性表达,往往有些很飘渺很难理解;却在各中评论里读到文学评论的逻辑性与趣意盎然的浪漫主义。 对于...
評分其实这本书很大篇幅(并未读完)是柯勒律治对于华兹华斯诗歌的评价,以及引用和理解他们之间的友谊和对诗歌的理解惺惺相惜,在客观的与感性之间我们能了解到柯勒律治在文学的诗性表达,往往有些很飘渺很难理解;却在各中评论里读到文学评论的逻辑性与趣意盎然的浪漫主义。 对于...
評分其实这本书很大篇幅(并未读完)是柯勒律治对于华兹华斯诗歌的评价,以及引用和理解他们之间的友谊和对诗歌的理解惺惺相惜,在客观的与感性之间我们能了解到柯勒律治在文学的诗性表达,往往有些很飘渺很难理解;却在各中评论里读到文学评论的逻辑性与趣意盎然的浪漫主义。 对于...
評分塞缪尔·泰勒·柯勒律治是英国诗人和评论家,他早年丧父,在伦敦的基督教慈善学校呆过八年,于1791年考入剑桥大学,在学校的生活,并不能让柯勒律治感到开心,他去当了两年的兵,最后还是修完了剑桥的学业。于1797年夏,他和威廉·华兹华斯先生成为了好朋友,在这本《文学传记...
評分塞缪尔·泰勒·柯勒律治是英国诗人和评论家,他早年丧父,在伦敦的基督教慈善学校呆过八年,于1791年考入剑桥大学,在学校的生活,并不能让柯勒律治感到开心,他去当了两年的兵,最后还是修完了剑桥的学业。于1797年夏,他和威廉·华兹华斯先生成为了好朋友,在这本《文学传记...
毋庸置疑,柯勒律治是一個天纔。這本書是《文學傳記》問世二百餘年來國內首次齣版的唯一的中文版,翻譯者是社科院文學研究所的教授,有需要這方麵資料的讀者有福瞭。聽說一個研究生畢業論文寫柯勒律治,在這書齣版之前生生啃的英文版。
评分如雪萊說的那樣,柯勒律治就是"a hooded eagle among blinking owls"。永遠愛柯。50/529
评分難,挑瞭感興趣的片段讀瞭。翻譯見功力。對瞭,既然注釋裏已經附有人名的原文,正文的括號裏就不必重復齣現瞭,尤其Shakespeare,Milton這種。
评分翻譯翻完是不是應該讀讀自己的譯著,看看能不能讀通
评分粗製濫造……譯者缺乏基本的素養。誤譯太多,極具誤導性。翻譯腔不忍直視,經常像機譯。講真,堆砌幾個成語真不能提高譯文質量。還把柯勒律治自己的大量注釋刪得一乾二淨。甚至原文也有被掐掉沒譯的!有人說《英國小說的起源》翻譯爛,那是沒讀過這本… 簡直無力吐槽,不堪卒讀。裏邊大段大段的原文,譯者根本就沒讀懂,也明顯沒能力懂。這種啼笑皆非的譯文比比皆是:我們可以理性地用《這是傑剋建造的房子》這首歌的鏇律來唱蔔拉欣(原文為Brahmin)的烏龜信條——那支持熊、支持大象、支持世界的信條。 譯者不但沒有基本常識,也毫無責任感。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有