橋畔譯談--翻譯散論八十篇 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 金聖華 橋畔譯談 經驗談 翻譯之道 翻譯文論 隨筆 英語學習
發表於2024-12-22
橋畔譯談--翻譯散論八十篇 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
本科時某位老師推薦的書,終於在讀研時看完瞭。挺好的。
評分本科時某位老師推薦的書,終於在讀研時看完瞭。挺好的。
評分幾年前在通過多個途徑淘到瞭本舊書,醍醐灌頂,每次翻看都會得到新的收獲。越發珍惜優質的翻譯,也越發覺得翻譯就是一路走到黑,沒有盡頭,但會一路收獲喜悅。
評分幾年前在通過多個途徑淘到瞭本舊書,醍醐灌頂,每次翻看都會得到新的收獲。越發珍惜優質的翻譯,也越發覺得翻譯就是一路走到黑,沒有盡頭,但會一路收獲喜悅。
評分除瞭經驗之談和提高譯者地位的呼聲,關於香港的翻譯介紹很有意思,比如吐槽香港的街名翻譯,Waterloo Road譯作“窩打老道”,我一看到譯文,倒是覺得——是哪個老道這麼可憐,要被一窩蜂地打:D 經典的渣打銀行(Standard Chartered Bank)也是這麼來的,雖然“渣”字很渣,但已約定俗成瞭吧。
金聖華,原籍浙江省上虞縣,華盛頓大學碩士及巴黎大學博士。 曾任香港翻譯學會會長,對促進雙語水準,貢獻卓越。現任香港中文大學翻譯係教授暨係主任,中文大學校董,新亞書院校董及香港雙語法例谘詢委員會委員。 主要著作及譯作有《美國教育製度》、《小酒 館的悲歌》、《英漢翻譯理論》、《英語新辭辭錄》、《海隅逐客》、 《厄戴剋作品選》、《傅雷英法文傢書中譯》(收編在《傅雷傢書增補本》中)、 《石與影》、《傅雷與他的世界》及《橋畔閑眺》。
本書是各篇獨立而又前後呼應的小品,以輕鬆感性的文字,來談論復雜艱深的大問題。對譯橋上熙來攘往的翻譯人定會有所啓發!
这本小书不知读了多少遍了,闲时还是常拿出来翻翻,细细品味,在隽永清新的文字之外尚能剔除一些翻译的教条思维,可以说几乎每一个专题都是翻译者的甘露。 作者在新版中感叹初版并未受到应有的重视,其实在这个时代佳作力作的知音只会是少数人,试想为饭碗或虚荣而去炮制一些...
評分这本小书不知读了多少遍了,闲时还是常拿出来翻翻,细细品味,在隽永清新的文字之外尚能剔除一些翻译的教条思维,可以说几乎每一个专题都是翻译者的甘露。 作者在新版中感叹初版并未受到应有的重视,其实在这个时代佳作力作的知音只会是少数人,试想为饭碗或虚荣而去炮制一些...
評分这本小书不知读了多少遍了,闲时还是常拿出来翻翻,细细品味,在隽永清新的文字之外尚能剔除一些翻译的教条思维,可以说几乎每一个专题都是翻译者的甘露。 作者在新版中感叹初版并未受到应有的重视,其实在这个时代佳作力作的知音只会是少数人,试想为饭碗或虚荣而去炮制一些...
評分这本小书不知读了多少遍了,闲时还是常拿出来翻翻,细细品味,在隽永清新的文字之外尚能剔除一些翻译的教条思维,可以说几乎每一个专题都是翻译者的甘露。 作者在新版中感叹初版并未受到应有的重视,其实在这个时代佳作力作的知音只会是少数人,试想为饭碗或虚荣而去炮制一些...
評分看完这本薄薄的小书,留下三个最相关的词是“女性”-“香港”-“翻译” —— 这是一本香港女翻译家写的散文随笔。 关于女性:笔法和情怀很女性,每篇都很短,娓娓道来,感慨译事艰苦,语气中透着股女性特有的娇嗔味道。这般笔法有好有不好,好是文笔流畅言辞亲切,不好是对...
橋畔譯談--翻譯散論八十篇 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024