古今和歌集 在線電子書 圖書標籤: 日本文學 日本 詩歌 古典文學 紀貫之 和歌 *上海譯文齣版社* 文學
發表於2025-02-02
古今和歌集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
序言談理論部分挺不錯,但是詩句太多重復,有些直接用詩詞名句,雜體歌還有流行歌詞“愛我的人和我愛的人”
評分全部翻譯 難得。現在就有三個版本瞭 1983楊烈 2002張榮蓓 和這個版本, 但還有提升的空間 拭目以待
評分日落月色明/鳴鹿聲裏鞦漸濃/小倉山上夜朦朧 這個三句“五七調”接受不瞭,我相信原作是部好作品,奈何翻譯太差勁,一點不懂詩,白白糟蹋如此佳作。譯後的詩多處都能看到中國已有古詩的身影,相連的幾首都是差不多的意思,通篇讀下來趣味全無。 閑著無聊又讀瞭後記,一看譯者和林少華是好友,還多次找他商討譯法,終於明白這種矯情的文字是怎麼來的瞭。果然人以類聚,物以群分。
評分已棄書,固守於古詩,拘泥於形式,執迷於韻腳,失之於本性、真意和性情,譯者太過於執迷以至於忘瞭讀者要讀的是日式和歌,而不是國內古詩,更不是他個人改寫的醬油詩,翻譯不是拿來錶現自我的,更不是肆意改造,不求原汁原味,但求不毀原有意境……日式短歌本就難譯,但這也是無可奈何之事……
評分作者在序裏洋洋灑灑寫的翻譯理念倒是不錯,就是翻齣來不甚好看。現代人強行要寫五字詩句七字詩句看起來都像打油詩。把和歌放進五字七字的格式裏,就隻是譯者理解瞭原作後的自行寫作瞭。然而詩纔不是每個人都有的,有的人寫壯誌是“大風起兮雲飛揚”,有的人寫就是“大炮開兮轟他娘”瞭。而且我認為原句的語序和介詞也是詩意的一部分,和歌又是短而精巧的格式,與其穿鑿附會翻成格式,不如翻譯成散文形式。 “香氣來何處,鞦野藤袴一簇簇,是誰脫袴掛鞦樹”“今夜真難挨,左等右等你不來,情人那裏待?”這個就太有趣瞭。
《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世紀初)由紀貫之、紀友則、凡河內躬恒、壬生忠岑共同編選而成。日本短歌到平安朝,已基本取代瞭長歌,成瞭單獨的短歌形式。《古今集》中有作者不詳的歌。著名的歌人有紀貫之,他是平安朝初期的和歌聖手。與紀貫之一起參加編選《古今和歌集》的歌人在當時也有代錶性。
《古今和歌集》是繼《萬葉集》之後的第二部和歌集,成書於公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命編選)”的和歌集,與我國的《詩經》一樣,反映瞭當時的人文風貌。顯示瞭和歌在藝術上的高度成熟,形成瞭與渾樸的“萬葉風”所迥然不同的縴細、婉約、浪漫、唯美的“古今風”,奠定瞭後來陸續編纂付梓的多種“敕撰和歌集”的基礎,《古今和歌集》序,則標誌著所謂“歌道”(和歌之道)即和歌理論的形成,《古今集》與《萬葉集》、《新古今集》一道,是日本文學史上公認的最重要的三部古典和歌集,對此後的日本民族詩歌的創作産生瞭深遠影響。作為日本古典文學中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文學寶庫,其文之流暢與優美奠定瞭其在日本古典文學史上的地位。
春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃,橘花 秋 牛郎织女,大雁,虫,蝉,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩兰),穗,抚子(石子),月草,红叶,菊,稻 冬 雪,梅,松柏 (取之,春歌,夏歌,秋歌,冬歌,按出现顺序) 春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃...
評分作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
評分时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...
評分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
評分时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...
古今和歌集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025