橋畔譯談新編 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 金聖華 譯傢之言 英語 港澳文學 開智 口譯筆譯 邏輯與寫作
發表於2024-11-21
橋畔譯談新編 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
a compilation of brief articles
評分這本散論一點也不枯燥,讀起來很輕鬆。但是裏麵談到的問題,包括地名的翻譯、人名的翻譯、麵容的翻譯讓人不禁感嘆翻譯真難,難在兼顧兩邊。/// 讓第五輯裏的一句“明知譯途漫長,偏要凜然上路。” 擊中瞭心窩。
評分翻譯感悟與雜談,醍醐灌頂,基本上翻譯愛好者和語言學習者都能找到不少共鳴,而每位譯者都應該保持虛心的態度:翻譯如做人,必須慎言慎行。主要還是談瞭不同於學術性翻譯的文學翻譯(異國情調的保留與原著風格的再現,譯者自身必須具備語言風格等),香港粵語地道翻譯問題,以及一些抽象名詞、中西俗語變通和社會文化現象中具體問題的翻譯等。
評分今天一天花瞭三個半小時,邊寫邊看,看完瞭《橋畔譯談新編》,我昨天還計劃著兩周看完,沒想到一天就看完瞭,實在是由於書短小精悍,看起來不費勁,挺好。
評分這本散論一點也不枯燥,讀起來很輕鬆。但是裏麵談到的問題,包括地名的翻譯、人名的翻譯、麵容的翻譯讓人不禁感嘆翻譯真難,難在兼顧兩邊。/// 讓第五輯裏的一句“明知譯途漫長,偏要凜然上路。” 擊中瞭心窩。
金聖華女士,曾任香港中文大學及新亞書院校董,現任香港中文大學翻譯學榮休講座教授,中文大學榮譽院士及香港翻譯學會榮譽會長。教學之餘,積極從事社會服務,曾齣任香港翻譯學會會長,任期內籌辦十項大型活動,籌募翻譯基金,創設有史以來第一項翻譯奬學金,對推動翻譯事業及促進雙語水準,貢獻卓越。一九九七年六月因對推動香港翻譯工作貢獻良多而獲頒OBE(英帝國官佐)勛銜。
《橋畔譯談》一書是各篇獨立而又前後呼應的小品,以輕鬆感性的文字,來談論復雜艱深的大問題。《橋畔譯談新編》在原書《橋畔譯談》基礎上,特增加《認識翻譯真麵目》一文,即金聖華教授齣任香港中文大學翻譯學講座教授時的就職演講,旨在以縱觀全局的方式來探索翻譯的本質,現收編書中,正好與原有的五輯散論互補長短。
都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。
評分都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。
評分都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。
評分都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。
評分都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。
橋畔譯談新編 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024