这部带有“专论”性质的文集是诗人王家新近些年来从事翻译研究和翻译实践的产物。该文集第一辑以翻译为切入点,探讨翻译与中国新诗“现代性”的内在关联,并把诗歌、翻译和诗学问题放在一种更开阔的视野里阐述;第二辑具体考察中国现当代诗人如何通过翻译进行诗的辨认、对话和锻造,探讨这种诗学实践的性质和意义;第三辑则特意考察 了一些西方诗人译者的翻译,并着力揭示这种翻译所带来的启示。这三辑相互贯通。研究历史是为了当下,朝向他者是为了更深入地返回自我。作者视写作和翻译为一种生命的辨认,这部专论对刷新和拓展对语言、翻译和存在本身的认知,对一种新的“面向未来”的翻译诗学的建设,都具有多方面的意义和价值。
评分
评分
评分
评分
翻译源于对自我、对他者的辨认。“辨认”也是曼德尔施塔姆的重要诗学思想。
评分适合外行看吧
评分亲切,重新认识并更喜爱
评分写诗的人的语言怎么会这么优美!又认识一个新世界了!???????? “我冷眼向过去稍稍回顾,只见它曲折灌溉的悲喜 都消失在一片亘古的荒漠,这才知道我的全部努力 不过完成了普通的生活。”
评分家新前辈的这本书给我的感受是震撼的,正是读完这本书我才“辨认”出适合自己翻译的诗人,甚至可以说这本书直接决定了我走上译诗的道路。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有